coś do przetłumaczenia..

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem z przetłumaczeniem tego fragmentu, a pasowałoby mi to dobrze zinterpretować. Pomożecie??
Elle va se rendre disponible pour faire des séances de dédicaces dans des magasins français...
Si vous le desirez, je peux voir avec son manager la possibilité de faire des dédicaces pour vous amis polonais !!! Et vous les envoyer en Pologne... partir de la France... To wiadomość od pewnego Francuza :) zostawiona na polskim forum, dotyczy pewnej piosenkarki . Pierwszego zdania nie mogę jakoś mądrze przetłumaczyć:P A resztę to tak dla pewności chciałabym zobaczyć jak przetłumaczone ma być.
Merci d'avance! :)
Nikt mi nie pomoże?? :( Szkoda,bo ten francuz bardzo chce żebym to przetłumaczyła. A tego kawałka nie rozumiem :( Bardzo Was proszę przynajmniej o tłumaczenie pierwszego zdania...
Chodzi o to, że ta piosenkarka będzie rozdawać autografy w sklepach we Francji. A dalej: jeśli Pani chce, mogę porozmawiać z jej menadżerem w sprawie autografów dla Pani polskich przyjaciół i wysłać je do Poskli z Francji.