Pomoc językowa

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Mam problem z przetłumaczeniem zdania: ça change des plages de Tahiti. Zdanie zostało "wpisane" w następujący kontekst: dwoje ludzi rozmawia o projekcie reklamy napoju owocowego.
- Alors, qu'est-ce que vous en pensez?
- J'ai horreur des boissons aux fruits.
- Mais encore?
- Sois un peu sérieux!
- Disons que j'aime assez. Ca change des plages de Tahiti.
- Je suis d'accord. Je trouve l'idée originale.
- Moi aussi. Sauf la phrase de Sartre! (chodwi o zdanie "L'enfer, c'est les autres "). Là, je ne te suis plus! C'est incompréhensible!
- Pas du tout. On peut très bien comprendre la phrase sans connaître l'auteur...
Z góry DZIĘKUJĘ za pomoc.
sprobuje ci pomoc, to jest takie wyrazenie we francuskim, ktore sprawia klopot w doslownym tlumaczeniu na polski, ja bym powiedziala cos w stylu:
to cos innego niz plaze Thaiti
to jakas odmiana w porownaniu z plazami Thaiti

 »

Pomoc językowa