jak byscie, drodzy forumowicze przetlumaczyli idiom
"parier sur un mauvais cheval" (= faire un choix malheureux)
w pierwszej chwili powiedzialam, ze "postawic na zlego konia", czy moze tak byc, bo to wyrazenie nie odnosi sie przeciez tylko do tago kontekstu,
...hm, jak myslicie?, dzieki wielkie za jakis odzew