znowu mam problem z tlumaczeniem na polski)))

Temat przeniesiony do archwium.
jak byscie, drodzy forumowicze przetlumaczyli idiom
"parier sur un mauvais cheval" (= faire un choix malheureux)
w pierwszej chwili powiedzialam, ze "postawic na zlego konia", czy moze tak byc, bo to wyrazenie nie odnosi sie przeciez tylko do tago kontekstu,
...hm, jak myslicie?, dzieki wielkie za jakis odzew
ekspertką od idiomów to ja nie jestem, ale tłumaczenie polskie, które wybrałaś wydaje sie być idealne
ok, to niech zostanie ta wersja, dzieki mimarzanno;.
Marl, oto cytat ze Słownika Języka Polskiego :"Postawić na złego konia -zawieść się na kimś (na czymś), na kogo się liczyło, do kogo się miało zaufanie" jeżeli po francusku to wyrażenie ma znaczenie przenośne, to jest to b. dobry odpowiednik.
dzieki, no wlasnie po francusku ma znaczenie przenosne (faire un choix malheureux) , i wlasnie nie bylam na 100%pewna, czy w polskim jest tak samo...
dzieki Margot! (a propos, zastanawialam sie ostatnio, gdzie sie podzialas...witamy!!!)
Dzięki za pamięć. Mój mąż "pracuje przez Internet" i zdarza się, że okupuje go bezlitośnie, czego oczywiście nie mogę mu mieć za złe. A tak nawiasem mówiąc to miłe, jak ktoś zauważa, że cię nie ma... Buźka!
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa