Błagam przetłumaczcie mi to ktoś !!! plissssss...

Temat przeniesiony do archwium.
Mam do was ogromną prośbę, jeśli jest wśród was jakiś dobry człowiek, który chce się nade mną ulitować to niech mi to przetłumaczy na francuski, bardzo proszę, jestem młot z tego języka a muszę to zdać :

" Moi sąsiedzi są bardzo sympatyczni i mili. Na moim piętrze mieszka staruszka która nigdy nikomu nieotwiera drzwi, ale jak się ją spotka na ulicy to potrafi długo z wszystkimi rozmawiać. Naprzeciwko moich drzwi mieszka rodzina, która często podróżuje,a ich syn wraz z narzeczoną zajmuje mieszkanie piętro wyżej. Na I piętrze obok tego narzeczeństwa, mieszka starsze małżeństwo, których pies imieniem Astra, lubi się bawić z moją Lili. Pan ..... zawsze z uśmiechem mówi "dzieńdobry" i lubi ze mną rozmawiać. Pani ...... spod 6 jest przyjaciółką mojej babci, bardzo często widzę ją jak idzie do sklepu lub właśnie do mojej babci. Bardzo lubię wszystkich swoich sąsiadów, tylko szkoda że nie ma tu moich rówieśników"

Bardzo was proszę ,pomóżcie mi ,pliiiiiiiiiiiiisssssssssssssssssssss.........
Z góry wam gorąco dziękuję.
jest tu cała masa dobrych ludzi:-))))
jedyne co musisz zrobic to chociaz zacząć i napisać parę wprowadzających zdań.
powtarzam się teraz ale chetniej uzyskasz przychylnośc forumowiczów jesli sam(a)coś naskrobiesz.to może spróbuj odrobinkę co?
pozdrawiam
a tutaj masz początek:-))))

a teraz sama a reszta bedzie pomagac.
powinno być raczej "gentils" :)
a co do shizety to wymyśl choć trochę sama
bonne chance
po małej zmianie w zdaniu (za trudne było na mój łeb), jak brzmi to :
" Sur me etage habite personne age laquelle jamais ne ouvrir pas porte, mais elle faire longtemps converse" Pewnie błąd na błędzie, ale przynajmniej wiecie, co za każdym razem przeżywa moja nauczycielka...
" Sur me etage habite personne age laquelle jamais ne ouvrir pas porte, mais elle faire longtemps converse"

Attention ta phrase est plein des fautes et telle qu’elle, elle ne veut rien dire.

Aussi il vaut mieux dire :

A mon étage vit une grand-mère qui n’ouvre jamais sa porte à personne, mais quand on la croise dans la rue, elle est capable d’avoir une longue conversation.

Ceci n’est qu’un exemple et il est possible de dire tout cela avec d’autres mots.
Ex : Vit une grand-mère peut être remplacé par habite une grand_mère.
Croiser dans la rue peut être dit rencontré dans la rue.
Etc.., Etc.
Deux petites fautes se sont glissées :
Plein à remplacer par pleine
Grand mère par Grand-mère
Jejku dzięki za pomoc, ale można się trocha potracić, nienadążam za wami. Mnie lepiej mówić co robię źle po polsku, bo po francusku to wciąż sprawdzam w słowniku a i tak ciężko mi sklecić zdanie.
A to drugie zdanie , może coś w tym stylu : En face mon porte viv famille qui naviquer, contre leur fils avec fiancee s'emparer appartement etage dessus
rzeczywiscie masz racje"gentils"
C'est bien au moins tu essaues de faire quelque chose toute seule.

Voici une petite correction:

En face de mon appartement habite une famille qui part souvent en voyage, et leur fils avec sa fiancée occupent l’appartement de l’étage au dessus.
au moins tu essaies
Sur etage a côte le fiancailles, vit mariage age (jak będzie starsze małżeństwo? ), dont chien Astra aime jouer avec ma Lili
Monsieur ...toujours avec souris parle "bonjour" et il aime converse avec moi
Au premier etage, a cote des pretendus habite un vieux marriage dont le chien qui s'appelle Astra aime jouer avec ma Lili. Monsieur X me dit toujours "bonjour" avec sourire, il aime bavarder avec moi.
Madame ...(czy ma być madam ? bo to też starsza osoba) dessous 6, est petite amie ma grand-maman, je souvent vois la comment venu a magasin ou meme dans ma grand-maman.
Tak, powinnaś zacząć od "madame" , ten zwrot jest używany również ( a może przede wszystkim) do osób starszych. Wracając do tekstu:
Madame X qui habite au 6 est une amie de ma grand -mere. Je la vois souvent aller au magasin ou bien chez mamie.
twoje błędy: petite-amie to "dziewczyna" w znaczeniu, dziewczyna, z którą się chodzi. Tak może powiedzieć chłopak o swojej dziewczynie. Przyjaciółka to po prostu "amie"
jeśli chcesz wyrazić związki między osobami (przyjaciółka babci, brat Tomka, koleżanka mamy itp.) - używasz między nimi przyimka "de": Le frere de Paul, une amie de ma grand-mere). To nie jest trudne, możesz się tego nauczyć!!!
Jeśli naszym celem jest osoba (idę do dentysty, do Tomka, do babci) używamy przyimka "chez" a nie "dans". Przepraszam, ale nie mam czasu tłumaczyć ci pozostałych błędów. Zresztą tamte wyjaśnienia wymagałyby trochę umiejętności językowych, ale myślę, że te które ci zaproponowałam są do przyswojenia i spokojnie możesz się ich nauczyć. To nie boli.
Dzięki, niewiem co bym bez was zrobiła :)
Temat przeniesiony do archwium.