prosze o pomoc w przetBumaczeniu....bardzo

Temat przeniesiony do archwium.
to jest maBy dialog z ktorego nie wszystko jest dla mnie jasne a musze to przetBumaczyc. bardzo prosze o mala pomoc...
aider le client à trouver une chambre libre.....
-Je vois que sffichez complet. Mais vous connaissez peut-ê tre un hôtel où il y a encore des chambres libres?
-Oui M., je peux vous aider. Si vous voulez je peux demander à l'hôtel Augustin. C'est la même catégorie et nous travaillons ensemble.
Pomóc klientowi w znalezieniu wolnego pokoju
Widzę,żę wszystko zajęte.Ale zna pan może hotel gdzie są jeszcze wolne pokoje?
Ta,moge wam pomóc.Jeśli chcecie moge zapytać w hotelu augustin.To jest podobny standard,my pracujemy razem
Troche sie nie zgadzam w kwestii zwrotu:"Moge WAM pomoc".Mowa przeciez o kliencie,a nie klientach.Fakt,ze wyrazenie "vs"odnosi sie zarowno do zwrotu do osoby w liczbie mnogiej jak i do osoby w l.p ,gdy mowimy do osoby nieznanej,z szacunkiem,ale przeciez w dialogu pojawia sie skrot "M"=monsieur,a wiec l.p.
Ale to tak na marginesie,reszta jest jak najbardziej poprawnie przetlumaczona.
jeśli chodzi o formę "vous", to mysle ze jest to po porstu zwrot grzecznosciowy, a nie liczba mnoga. wiec: "mogę panu/pani pomóc"
-Je vois que vous affichez complet. Mais vous connaissez peut-être un hôtel où il y a encore des chambres libres?
-Oui M., je peux vous aider. Si vous voulez je peux demander à l'hôtel Augustin. C'est la même catégorie et nous travaillons ensemble.

A propos de la forme vous.


« Oui monsieur, je peux vous aider »

« Si vous voulez je peux demander à l’hôtel Augustin »

Ces phrases sont tout à fait correctes.

Dire :

« Oui monsieur je peux aider » n’est pas correct

Dire :

« Si monsieur désire je peux demander à l’hôtel Augustin » n’est plus tellement employé aujourd’hui.

Par contre on pouvait dire :

« Oui monsieur, je peux demander à l’hôtel Augustin. C’est la même catégorie et nous travaillons ensemble. »
En fait je viens tout juste de comrendre, qu'il s'agissait de traduire du français vers le polonais...
Et non pas une demande de vérification...
Temat przeniesiony do archwium.