Bardzo proszę o pomoc!!!

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze o pomoc,
Chcialabym w wakacje wyjechac do pracy do Paryza i juz teraz probuje sie podowiadywac o jakies wolne miejsca, nie wiem za bardzo jak sie w moich mailach: Napisalam cos takiego, ale nie jestem pewna czy to dobrze.. Prosze kogos madrego ;) o rade :)
Bede Bardzo wdzieczna
Pozdrawiam

BONJOUR,

Je suis jeune étudiante polonaise (en philologie française a l'Universite Jagellone a Cracovie) qui cherche travail a Paris pour la saison d'été en tant que serveuse.
Je voudrais savoir si vous aurez besoin d'une serveuse en l'été?

Dans l'attente de votre réponse, veuillez agréer, Monsieur, mes sincčres salutations.
Pewnie czekasz na radę Francuza, ale zauważyłam takie drobiazgi:

BONJOUR,

Je suis jeune étudiante polonaise (en philologie romane à l'Université Jagellone à Cracovie) qui cherche un travail à Paris pour l'été en tant que serveuse.
Je voudrais savoir si vous aurez besoin d'une serveuse en été?

Dans l'attente de votre réponse, veuillez agréer, Monsieur, mes sincères salutations. (nie jestem pewna przymiotnika sincères w formule grzecznościowej)

Pozdrawiam i powodzenia
Il est assez peu probable qu'un éventuel employeur consulte ce type de forum pour trouver une serveuse.
Consulte plutôt des sites spécialisés.
Sur un moteur de recherche comme par exemple "Google"inscris quelques mots clef du type : « travail saisonnier », « jobs d’été »
J’ai fait quelques petites recherches et on trouve quelques trucs.
Bon courage quand même.
Je suis une jeune étudiante polonaise (en philologie romane à l'Université Jagellonne à Cracovie) qui cherche un travail à Paris pour l'été en tant que serveuse.
Je voudrais savoir si vous aurez besoin d'une serveuse en été?

Dans l'attente de votre réponse, veuillez agréer, Madame, Monsieur, mes sincères salutations.
Margot ta correction est bonne, on doit juste rajouter « une », ta formule de politesse est ok.


Ce qui me pose plus de problème, c’est le cursus scolaire de la demoiselle.

En Pologne vous êtes nombreux à utiliser le terme de « philologie » pour désigner les études de lettres ou de langues.

Ex : Philologie Romane.
Il faut savoir que pour un français ordinaire le terme de philologie n’évoque pas grand-chose.
Il vaut mieux dire « étudiante en faculté de langues » ou « étudiante en faculté de français ». Ce sera plus parlant pour un français.

Si je me permets ces quelques remarques ce que j’ai fait toute ma scolarité en France (Collège, Lycée, Université) et je n’ai pratiquement jamais entendu les français dire philologie française pour dire fac de lettres modernes ou classiques.

Est-ce que Richard est du même avis que moi ?
Bien qu'en Pologne le terme "philologie" soit bien identifiable je pense qu'il faut changer "philologie romane" pour "faculté de français". Enfin Maaja adresse sa lettre à un Français.
Witam
Dziekuje Bardzo za pomoc!!!
a co do kierunku to nasi wykladowcy rozne wersje mowia, ale chyba najczesciej philologie romane, bo uwazaja ze uczymy sie nie tylko jezyka, ale takze literatury Francji, Historii etc
Pozadrawiam wszystkich serdecznie
I jeszcze raz dziekuje za pomoc!
Avec beaucoup de retard, je précise que je suis du même avis qu'Alexandre sur ce point et ... sur la quasi totalité de ses autres interventions.
Alexandre! Je sens que tu vas me réduire au chômage ! :o)))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa