Jak jest po francusku : rozpuścić włosy?

Temat przeniesiony do archwium.
czy ktoś wie jak jest po francusku : rozpuścic włosy? czy słowo:defaire jest ok? Czy nie znaczy ono czasem "roztrzepac"?Dzieki za odp;)
Oui. En français, les expressions utilisées sont :
"défaire ses cheveux" ou
"dénouer ses cheveux"
roztrzepać ' = dénouer
Dziekuje bardzo, Richard!
voila, j'avais le meme probleme. Comment dire "rozpuszczone włosy" c'est a dire les cheveux qui ne sont pas tires. Dans un des manuels j'ai trouve l'expression "les cheveux defaits" mais d'apres le contexte c'etait plutot "potargane (rozczochrane) włosy" - les cheveux en desordre, pas coiffes, pas peignes... (pardon pour les accents mais je ne sais pas comment les mettre dans le texte. Je vois les lettres accentuees au dessous mais je ne sais pas en profiter). Et pour moi ce n'est pas la meme chose parce que "rozpuszczone włosy" sont coiffes - c'est une sorte de coiffure. Je ne sais pas si je suis assez claire avec toutes mes explications mais j'espere que vous avez compris et quelqu'un pourra me repondre.
Le matin, lorsque je me réveille, mes cheveux sont « ébouriffés, hirsutes, en désordre, mal peigné ». Je suis dépeigné, mal coiffé. Après des exercices sportifs, pour désigner l’état de mes cheveux, j’utilise les mêmes qualificatifs.

Par contre, si une femme aux longs cheveux bien coiffés décide de « libérer » ses cheveux pour être plus à l'aise, alors elle « dénoue ses cheveux ». Elle défait sa chevelure. Dans cette situation, on ne peut pas dire que les cheveux de cette femme sont en désordre.
merci Richard pour ton explication parfaite. Maintenant, je n'aurai jamais plus de problemes. :))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe