Richard, je te dmande de corriger mes fautes.

Temat przeniesiony do archwium.
Merci de me corriger des expressions suivantes:

1. aller pour les vacances
2. passer ses vacances "en" ou: "dans" les montagnes
3. visiter les montagnes
4. aller dans les montages
faire des promenades / des balades / excursions dans les monatges
5. guérir / je me suis cassé une jambe et maintenat je guéris/
6. cordiales salutations de Gdańsk
1 aller en vacances ( ale mowimy aller à gdzies np aller à la montagne)
2 passer ses vacances à la montagne ( singulier)
3 visiter les montagnes ( ça ne se dit pas plutôt "découvrir les montagnes)
4 ok
5 je me suis cassé une jambe et maintenant je suis guéri
6 ok
Dobrze
Francois
1 aller pour les vacances bylby dobrze ale musisz dodac :
aller " en France" pour les vacances
aller "à la montagne" pour les vacances
aller" chez mes parents" pour les vacances
Rozumiesz?
Je vois que François a déja répondu. Je serai bien embêté pour le contredire. Cependant, je pense qu'il est utile que je t'apporte un point de vue plus nuancé.

Avec toutes ces expressions, tu me poses un réel problème. A priori, toutes ces expressions peuvent être employées. Mais, en fonction de ce que tu souhaites exprimer, elles pourraient très bien ne pas convenir.

1. aller pour les vacances
OK (exemple : Pour les vacances d’été, les touristes vont souvent au bord de la mer)

2. passer ses vacances "en" ou: "dans" les montagnes.
Ces expressions me semblent correctes. Mais en général, on utilise « passer ses vacances à la montagne »

3. visiter les montagnes.
Là encore, je pense qu’on peut utiliser cette expression, même si elle me surprend un peu.
Et pourtant, on dit « visiter une région », « visiter un pays », « visiter les Alpes ». Les Alpes étant une chaîne montagneuse, je ne vois pas pourquoi on ne pourrait pas dire « visiter les montagnes ». Ce qui me gêne un peu dans cette expression, c’est qu’elle me fait penser à quelqu’un qui visiterait une montagne comme on visite un musée.


4. aller dans les montagnes
Je préfère « aller en montagne ». Mais là encore, je pense que cette expression peut se concevoir suivant l’idée que tu cherches à exprimer. L’expression « aller en montagne » est surtout utilisée par quelqu’un qui se trouve dans une vallée, au pied d’une montagne, et qui décide d’aller se promener sur les pans de cette montagne.

faire des promenades / des balades / excursions dans les montagnes
OK

5. guérir / je me suis cassé une jambe et maintenant je guéris/
OK avec une réserve.
« maintenant je guéris » signifie « je suis en train de guérir, mais je ne suis pas encore complètement guéri ».
« maintenant je suis guéri » signifie « ma jambe est redevenue complètement normale. Je peux reprendre toutes mes activités sans aucune restriction »

6. cordiales salutations de Gdańsk
OK


Voici toute une série d’expressions utilisées avec le mot « vacances » :

Vacances passées, prochaines; agréables, belles, bonnes, courtes, dernières, heureuses, longues, petites, prochaines, vraies vacances; l'approche, le début, l'époque, la fin, la période, le retour, le temps, la veille des vacances; un mois, une semaine de vacances; la joie, le repos des vacances; l'étalement des vacances; voyage de vacances; départs en vacances; les vacances commencent, se terminent; aller en vacances, prendre des/ses vacances; passer ses vacances à la montagne, au bord de la mer, à la campagne, à la neige, en France, à l'étranger.
Bonjour Richard
Mille excuses pour avoir répondu ? ta place. En fait je n'avais pas vu que cette demande d'explication t'était adressée. Je l'ai vu qu'apr?s avoir envoyé ma réponse. Je cherchais un site polonais sur interia et je suis tombé sur ce site par hasard. Je ne pensais pas que les polonais étaient intéressés par le français. Je suis allé en Pologne 39 fois ( je compte les fois) et je n'ai jamais entendu quelqu'un dans mon entourage qui parlait o? m?me apprenait le français. C'est certainement pourquoi j'ai été enthousiasmé de voir l'int?ret que portaient certains polonais pour le français et j'ai répondu. A + francois
Pour moi, cela ne me gêne pas qu`il y a d`autres froncophones qui visite ce site et veulent nous aider à perfectionner le français. Meri Richard, merci François. J`ai encore quelques questions: Comment-dire alors:

"Pendant que je guérissais je ne faisais pas de balades dans les montagnes." - est-ce correct?

et peut-ont dire : aller au parc ou plutôt dans le parc , merci mille fois
« Pendant que je guérissais, je ne faisais pas de balades dans les montagnes." - est-ce correct?

Cette expression n’est pas incorrecte, mais dans ce cas, il est beaucoup plus élégant d’écrire :
« Pendant que j’étais en convalescence, je ne faisais pas de balades dans les montagnes »

aller au parc ou plutôt dans le parc ?
Seule l’expression « aller dans le parc » est correcte.
Bonjour François

Tu as très bien fait de répondre, et j'espère que tu persévéreras. ;-))
Rien de tel que l'entraide pour favoriser le rapprochement franco-polonais.

Cordialement
J'ai lu la "conversation" entre Francois et Richard et je me casse la tete ( on dit comme ca??:) parce que je ne sais pas comment traduire en polonais " rien de tel que..." :) Rien me ne vient a l'esprit :(

Merci d'avance:)
Je suppose que tu connais cette expression "rien de tel que ..."

J'ai consulté mes dictionnaires qui sont tous muets à ce propos.
Je pense qu'il faudrait rechercher des expressions équivalentes telles que :
"il n'existe rien qui soit plus efficace que ..."
ou
"on ne peut pas trouver de moyen plus efficace que ..."
Maintenant je sais :)

"Nie ma jak...." ca pourrait etre comme ca, je pense.

Richard, merci bien pour tes explications:)
Ok
Dommage qu'il n'y ait pas de site équivalent pour apprendre le polonais. Moi aussi j'ai besoin d'aide et qu'on m'explique des choses qui ne sont pas expliquées dans les livres de grammaire polonaise mais j'aurais l'impression de déranger car ce n'est pas un forum pour apprendre le polonais. Donc si une bonne âme polonaise veut bien m'aider sur certains points, j'en serais enchanté. Merci
Donc , il y a des francais qui vont apprendre le polonais??!!
Je ne pensais pas!! :) :) :) C'est incroyable :)

Francois, si tu as besoin d'aide tu peux compte sur nous:) Certainement!!!!
Tu ne derange pas ici !! Certainement!!!
* compter * bien sur :)
j'ai trouvé le site http://lepolonais.free.fr/ qui explique des points de grammaire polonaise (entre autre). Il a l'air pas mal. et puis je pense qu'il y uara tjs qqun qui voudra t'aider. On est comme sympas, les Polonais(es), ???
à plus
Merci pour votre aide. Je connais le site lepolonais.free.fr. Il est basique. J'apprends le polonais depuis 2001. Je pense bien me débrouiller mais il y a des choses que je ne comprends pas toujours.
Par exemple, quand vous dites :
Je veux écrire vous dites chce pisac ou chce napisac
Je ne veux pas écrire vous dites nie chce pisac ou nie chce napisac
je dois écrire vous dites musze pisac ou musze napisac
je ne dois pas écrire vous dites nie musze pisac ou nie musze napisac
je peux écrire vous dites moge pisac ou moge napisac
je ne peux pas écrire vous dites nie moge pisac ou nie moge napisac
Pareil avec wolno et trzeba
Un grand merci ? vous
JF
bonsoir, desolée pour l'heure tardive mais...
pourtant la plupart dira : je vais au parc / pas ds le parc.....?
encore moi
pour tous ceux qui veulent apprendre le polonais, je propose (testé sur mon mari français!!) la methode achetee chez FNAC (ou ailleur): L"e polonais sans peine. Facile, sympa court. et voilà
j'aime pas trop mais moi aussi je l'ai acheté pour mon copain fr et lui, il a assez bien aimé. je pense toutefois que la meilleure façon d'apprendre le polonais est d'aller en Pologne, il a plus appris en pologne que du bouquin, il s'est même débrouillé au téléphone avec ma maman !!
François, voici quelques phrases qui peuvent t`aider à comprendre le différence entre deux "versions" des verbes.

1. Chcę napisać to wypracowanie, ale nie mam pomysłu.
( pour le rendre au professeur; effet: le devoir sera enfin fini)

Ten długopis nie chce pisać. ( il est détruit)

2. Muszę napisać list do przyjaciela. (ce qui compte c`est l`effet, l`action
qui sera accomplie: elle sera écrite et je pourrai l`envoyer)

Muszę pisać dużo po polsku, żeby nabrać wprawy w pisaniu.
( en général : écrire des lettres, construire des phrases pour apprendre
le polonais)

J`espére que j`ai pu t`aider un peu, :)
Merci pour tes explications. En fait j'ai 16 livres de grammaire polonaise et rien n'est expliqué sur la différence des emplois entre pisac et napisac mais grâce ? toi je vois plus clair. Mes amis polonais (ils habitent ? Wloclawek ) me disent de mettre l'un ou l'autre car de toute façon ils comprennent. Je suis perfectionniste et j'aime bien parler sans fautes. J'ai en effet commencer par "le polonais sans peine" mais apr?s avoir étudié ce livre, je peux vous assurer que l'on ne parle pas encore bien le polonais. Je sais que j'ai encore beaucoup de travail pour parler couramment le polonais car c'est une langue ? nuance et il faut bien réfléchir avant de parler. Encore merci. JF
François, bonjour. Je suis contente que tu vois maintenant mieux cette petite différence. Dis-moi encore, connais-tu peut- être le livre " Le polonais en quatre semaines"? Je cherche des livres pour l`utilisation pratique du polonais.J`en ai besoin pour mes amis français. Merci :)
« aller au » ou « aller à » et « aller dans ».
Ces expressions sont utilisées couramment, mais ne signifient pas exactement la même chose.

Exemple :
« aller au » exprime l’idée qu’on se rend quelque part.
« aller dans » exprime l’idée qu’on pénètre à l’intérieur d’un endroit, de quelque chose.

Ainsi, si je dis « je vais au puits ». Cela signifie que je vais me rendre auprès du puits, soit pour puiser de l’eau, soit parce que quelqu’un m’y a donné un rendez-vous ou pour toute autre raison.

Si je dis « je vais dans le puits », cela signifie que j’ai l’intention de pénétrer à l’intérieur du puits, pour y faire des réparations par exemple.

Lorsque je dis « je vais au parc », cela signifie que je me rends auprès du parc, peut-être avec l’intention de m’y promener . C’est probable, mais ce n’est pas absolument certain.
Lorsque je dis « je vais dans le parc », mon intention est exprimée très clairement. Je veux pénétrer à l’intérieur du parc pour m’y promener, pour m’y reposer ou pour toute autre chose
Salut,

Je ne veux pas faire le savant mais la différence entre l'emploi des verbes tient à l'aspect des verbes : perfectif ou imperfectif.
(Je ne parle pas vraiment polonais mais je connais deux langues slaves et le problème est le même)
Le choix du verbe (perfectif ou imperfectif) tient tout simplement à la répétition ou non de l'action.
Action répétée => verbe à l'imperfectif
Action ponctuelle => verbe au perfectif
Question à se poser avant le choix du verbe = "Une fois ou plusieurs fois" ?

Je veux écrire une lettre au ministre
Chce napisac list ministerowy

Je veux écrire des livres sur le sport
Chce pisac ksiazky o sportu

Mam nadzieje ze to jest poprawnie :-)
Nicolas.
Merci Nicolas pour l'explication. Elle ne me semble pas claire. On peut écrire une ou plusieurs fois des livres sur le sport. Je ne vois pas la différence. Heureusement que ce probléme ne se pose pour moi que pour l'infinitif...Merci
Salut !

Mon explication n'est pas claire.
J'en conviens :-)

Il faut d'abord comprendre que tu peux utiliser le verbe perfectif ou imperfectif au choix.
Il n'y a pas un choix imposé ! Simplement, ça ne veut pas dire la même chose.

Quand tu utilises le perfectif, tu insistes sur le résultat de l'action.
"Chce napisac list dzisaj wieczorem"
=> L'important, c'est le résultat de l'action et non le processus de l'écriture. L'important est de se débarasser de cette fouttu lettre !
L'avoir écrite complètement une fois pour toute.

"Chce pisac roman dzisaj wieczorem" => L'important est le processus d'écriture. Il n'est pas question de finir d'écrire un roman en une soirée mais tout simplement de l'écrire ! Ca signifie que ce soir je serai occupé à écrire un roman.

Je me débrouille plutôt bien en russe avec ce concept (aspect du verbe).
Les gens qui me corrigent me reprennent assez peu sur l'aspect.
Je sens s'il faut utiliser le verbe qui dure (imperfectif), se répète ou le verbe qui ne dure pas et qui insiste sur le résultat (perfectif).

Je ne comprends du tout pourquoi ce problème ne concerne que l'infinitif ?
Le choix du verbe à utiliser (perfectif/imperfectif) se pose dans toutes les phrases et à toutes les conjugaisons ?!

A+,
Nicolas.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Ici on parle français