No to po polsku to byłoby tak:
Sur le macadam = dans la rue = na ulicy
Mac à dames = sutener, alfons = alfons
Loveur dans ton cœur = tu penses que je suis amoureux = myslisz ze jestem zakochany
Rappeur à d'heure = danseur de « rap » à = tancerz muzyki rap .....??
Manifestement, celui qui a écrit ce texte était en mal d'inspiration
pour trouver la rime. D'où cette expression très
énigmatique "rappeur à d'heure".
Najwyrazniej ten kto napisał ten teks miał trudnosci ze znalezieniem rymu, stad to wyrazenie bardzo zagadkowe.
Przetłumaczyłam tylko to co napisał Richard, tak wiec wszelkie ukłony i pozdziekowania w jego strone:)