pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
Czy możecie mi to przetłumaczyć tak ,żeby miało `ręce i nogi`? Wprawdzie wiem o co chodzi w zdaniu, ale nie umiem tego ładnie ubrać w słowa:

Il renonce à exercer toute action qu`elle qu`en soit la nature et même celle qui serait fondée sur un vice caché non connu du vendeur.

Bardzo dziękuję
Nie wiem czy ci pomoge ale moze to ci ppodsunie jakis pomysl A propos nie jest t przypadkiem urywek z karty gwarancyjnej? na studiach filologicznych robilam tlumaczenia ale z angielskiego francuskiego ucze sie od 3 lat mimo to jets to ciekawe wyzwanie
Odmawia sie podjecia jakiegokolwiek dzialania bez znaczenia jego zrodla jak rowniez w przypadku wady ukrytej uprzednio nieznanej dla sprzedawcy
powodzenia
Dzięki!! Na pewno jest to pomoc i podpowiedź, to jest fragment umowy sprzedaży samochodu, chodzi o to, że kupujący nie będzie wnosił pretensji do sprzedającego w żadnej sprawie ( dot. auta) nawet jeśli wyjdą na jaw wady ukryte...
tylko jak to napisać zwięźle i ściśle? hmm... mimo to dzięki bardzo!

« 

Studia językowe

 »

Programy do nauki języków