PRZETŁUMACZY KTOŚ TEN TRUDNY TEKST??

Temat przeniesiony do archwium.
Bradzo prosze o przetlumaczeni!! Moze jest ktos komu tlumaczenie tego tekstu nie sprawi problemu, bo chyba nie jest on latwy. ja ze slownikiem w reku bede to tlumaczyc caly dzien. A mam to na poniedzialek:( bylabym wdzieczna gdyby ktos mi pomogl!! I z gory dziekuje!! PS. mniej znaczace lub trudne frazy moga byc ominiete, byle sens zostal zchowany ;)

La sécurité des salariés : une nouvelle forme de management.

La notion de risque professionnel est connue des employeurs et des salariés depuis bien longtemps. Pourtant, la courbe des accidents du travail n’a entamé un réel mouvement de baisse que depuis une dizaine d’années. Selon la Caisse nationale d’assurance-maladie des travailleurs salariés (CNAMTS), la fréquence des accidents rapportée au nombre d’heures travaillées a baissé de 14 % en une décennie. En 1990, la CNAMTS a enregistré 762 000 accidents pour 14,4 millions de salariés. En 2001, le nombre d’accidents du travail n’était plus que de 745 000 pour 17,5 millions de salariés.

Du côté des maladies professionnelles en revanche, la tendance est exactement inverse : leur nombre augmente de 25 % chaque année depuis dix ans. Une croissance exponentielle qui s’est traduite, en 2002, par la déclaration et l’indemnisation de 30 000 nouveaux cas. Les maladies liées à une exposition prolongée à l’amiante ne sont pas pour rien dans ce boom des affections professionnelles : depuis 1999, l’amiante pointe en deuxième place des risques "physiques, chimiques et biologiques". Mais le premier facteur de risque reste le mode d’organisation du travail provoquant des troubles musculo-squelettiques (65 % des maladies professionnelles reconnues) et des lombalgies (10 %).
Bezpieczenstwo pracowników: nowa forma administracji (zarządzania, kierowania)

Pojecie niebezpieczenstwa zawodowego ( zwiazanego z wykonywaniem zawodu) jest znane pracodawcom i pracownikom od dawna. Jednak, krzywa wypadków przy pracy pokazuje ze ich liczba maleje dopiero od 10 lat. Wedlug narodowej kasy upezpieczenia chorobowego pracowników, liczba wypadków w odniesieniu do liczby przepracowanych godzin spadła o 14 % w dziesiecioleciu. W 1990 CNAMTS odnotowała 762000 wypadki na 14,4 milony pracowników. W 2001, liczba wypadkow przy pracy wyniosła tylko 745 000 na 17,5 miliona pracowników.

Ode mnie chyba tyle bo czas mnie goni. Moze to nie brzmi jakos super po polsku, ale sadze ze sen ogolny to własnie to.
Oddaje sprawe w rece kogos innego:)
A poprawki do mojej wersji mile widziane.
Pozdrawiam.
Ze strony chorób zawodowych przeciwnie, tendencja jest dokładnie odwrotna: Ich liczba zwiększa się o 25% każdego roku od 10 lat. Wzrost wykładniczy, który przekłada się w 2002 na zgłoszenie i odszkodowanie dla 30 000 nowych przypadków. Choroby, związane z długotrwała ekspozycją na azbest nie są błaha przyczyną owego wzrostu ilości schorzeń zawodowych: od 1999, azbest zajmuje drugie miejsce w skali ryzyka „fizycznego, chemicznego i biologicznego”. Ale pierwszym czynnikiem ryzyka pozostaje sposób organizacji pracy, który powoduje zaburzenia mięśniowo- szkieletowe (65% rozpoznanych chorób zawodowych) i bóle kręgosłupa lędźwiowego (10%)

Dopiero się uczę- będę wdzięczna za poprawki!
Dziekuje elleE!!!!! Kurcze, na Ciebie to mozna liczyc...;) juz sie zdazylam przekonac!!;)
EDM - Tobie dziekuje rowniez, ufam Ci mimo ze zaczynasz...;)
Droga elleE.
Nie wiem czy sie myle ale czy "depuis BIENlongtemps" nie oznacza DOKLADNIE "od BARDZO dawna"? :)
A "mouvement" czy nie oznacza może bardziej "tempo, ruch"? Czy zatem "un réel mouvement " mozna tlumaczyc jako: "realne(rzeczywiste) tempo"?
I mogłabyś mi prosze wytłumaczyć tą kombinację: "n'a entamé" bo niebardzo wiem jak to ugryżć :(

Dziekuje jeszcze raz za pomoc!!!!
Witam serdecznie,

Oczywiscie masz racje ze "depuis bien longtemps" oznacza od bardzo dawna. Ja tłumaczyłam to w pośpiechu i jakoś BIEN mi umkneło.

Jezeli chodzi o to zdanie:
Pourtant, la courbe des accidents du travail n'a entamé un réel mouvement de baisse que depuis une dizaine d'années
To tak:
mouvement de baisse- to mozna przetłumaczyc "tempo spadkowe" albo "ruch spadkowy"a z tym ENTAMER to ja sama nie wiem za bardzo:(
Przetłumaczyłam to całe zdanie, tak zeby jego sens był zachowany.
Ale to dobrze, ze sprawdziłas to co Ci napisałam:)
Bo przeciez niekt nie jest nieomylny.
Pozdrawiam.

A z tym ENTAMER to moze kotos bedzie miał na to pomysł.:)
hej, Elle,
"entamer" mozna tu przetlumaczyc jako "zaczynac"
hej Marl, wiem własnie ze to tez znaczy "zaczynac" tylko niebardzo mi to "zaczynac" pasuje w tym zdaniu :), bo "krzywa wypadków przy pracy zaczyna ruch spadkowy"?? hymmm... jakos nie bardzo.
a nie moze byc cos w stylu:
zapoczatkowala proces spadkowy?
No dobrze, moze byc i zapoczatkowala..brzmi ladnie tylko o co chodzi z tym n'?? bo na przeczenie to mi to nie wyglada :( hmmmm.......
ne... que jest forma przeczenia we francuskim, tlumaczy sie to jako "tylko, jedynie"
np.
je ne bois que de l'eau= pije tylko wode
je n'aime que toi =kocham tylko ciebie
No tak, znam ta forme i nawet probowalam sie jej doszukac analizujac tekst ale przegapialam "que" :(
- trzeba te teksty naprawde uwazniej czytac. Dziekuje.
hej czy ktoś wie jak po francusku będa "skały wapienne"
skały wapienne = calcaire (nom masculin)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Inne

 »

Pomoc językowa