czy ktoś potrafi wyjaśnić

Temat przeniesiony do archwium.
Mam wielki problem z przetłumaczeniem trudnego tekstu, ale najbardziej unieruchomił mnie zwrot "remise en cause" - nigdzie nie mogę znaleźć jego znaczenia. Jeżeli ktoś potrafiłby mi pomóc - byłabym wdzięczna .
remise en cause=remise en question. C`est la forme nominale de remettre en cause, qui veut dire= reconsiderer, en polonais= podanie w wątpliwość (by rozważyć raz jeszcze)
remiser en cause- odłozyc sprawe

Ale nie jestem pewna na 100% :)
remiser en cause- odłozyc sprawe

Ale nie jestem pewna na 100% :)
Chodzi pewnie o "remise en cause" w sensie prawniczym, tak?
Être en cause=Être partie au procès.Être l`objet du débat.
Mettre, appeler en cause =Rendre quelqu'un partie au procès;appeler, citer au débat une personne qui est amenée à se défendre ou à témoigner
cause=proces, sprawa
la remise en cause: tutaj "cause" ma znaczenie "question"
remettre en cause zanczy mniej więcej tyle co oskarżyc ponownie lub pozwać przed sąd (mettre en cause/questiopn to oskarżyć, ozwać) a NIE odłożyć sprawę jak pisano
chodziło ci o "remettre UNE cause" :)
Serdeczne wszystkim dzięki za pomoc - prawdopodobnie będę się do Was jeszcze zwracać niejednokrotnie z innymi problemami, ale też obiecuję uaktywnić się z pomocą innym (na miarę moich możliwości)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Nauka języka