dziwy!!..;)

Temat przeniesiony do archwium.
W tekście piosenki "sous le vent" celine dion/garou jest taki dziw:

J'ai sorti la grand'voile
Et j'ai glissé sous le vent

J'AI SORTI??? przeciez sortir odmienia się z être!!
chyba ze to jakis rzeczownik, ktorego moj skromny slownik nie przewiduje...:/ o co tu biega? ;)

ps: "sous le vent" to "pod wiatrem" czy "pod wiatr"..? :D
nie zawsze z être!
w znaczeniu : wychodzic, chodzic z kims, ok, wtedy z être

ale:
j'ai sorti les cahiers du cartable = wyjalem ksiazki z plecaka
j'ai sorti la voiture du garage = wyprowadzilem samochod z garazu


j'ai sorti la grand' voile = wyciagnalem zagiel
i sunalem pod wiatrem
sunalem pod wiatrem, to pewnie jakas metafora, niech sie stylisci tym zajma:))

pod wiatr = contre le vent (tzn, ze zmagasz sie z tym wiatrem)
aach..dobrze wiedzieć :)
Merci beaucoup!