ubezpieczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie,
Przypadkowo trafiłam na Wasze forum. Świetna sprawa!
Od razu nasunęło mi się pytanko.
Ostatnio tłumaczyłam na francuski tekst dotyczący ubezpieczeń. Miałam sporo kłopotów z wyrażeniem "nieszczęśliwy wypadek".
Czy można przetłumaczyć to jako "un malheureux hasard"?

I w takim razie, czy zdanie:
L'assurance ne couvre pas l'événement traité comme le malheureux hasard
jest poprawne?
Macie może jakieś sugestie?
Z góry dziękuję
Je pense qu`on dirait plutot : un accident malheureux :)
O tym też myślałam, ale zastanawiam się czy nie istnieje jakieś określenie typowo specjalistyczne w ubezpieczeniach, żeby określić NN

Dzięki za pomoc

« 

Pomoc językowa