małe coś

Temat przeniesiony do archwium.
czy ktoś może sprawdzić to co napisałem? 1)il y avait une grande mere et son petit fils qui semblait etre effraye de l'allure de sa grand-mere( chodzi mnie o to,że chłopak był przerażony wyglądem babci)
2)Avec son visage rond et ses cheveux depeignes sous lesquels depassait un nez plat elle avait l'air d'un fantome.
3)la robe du soir qui avant couvrait son corps a disparu quelque part la.
zależy mi aby ktoś sprawdził to co napisałem. będę wam wdzięczny. pozdrawiam wszystkich. :)-andrzej
......de sa grandE- mere :)

Poza tym chyba dobrze:)
Hej ponawiam prosbę-może jeszcze ktoś na te zdania spojrzeć?? proszę to raczej pilne!
ps-elleE dzięki za podpowiedz-ale grand-mere jest ( tak przynajmniej było u mnie wsłowniku) formą poprawną-co do reszty nie jestem pewny!!z góru dzięki i pozdrawiam-andrzej
hej ludzie, wznawiam prosbe prawdzcie mi te zdania-dzieki-papapapapapapapapa-milego weekendu
Gramatycznie wszystko jest raczej dobrze, jedyna rzecz co do której poprawonści nie jestem przekonana to 'allure' Czy nie powinno być 'apparence'?
Grand-mère jest na pewno formą poprawną.
ad)2
Ja bym napisała " avec LE visage rond et LES cheveux..." bo przecież przy częściach ciała (i przy włosach też) nie stosuje się adjectifs posssesifs
ad)3
....qui couvrait avant son corps - inna kolejność (w/g mnie bien sur;))
co do reszty to pierwsze zdanie nie brzmi najlepiej, ale rozumiem że jest to zdanie wyrwane z kontekstu więc może tak ma być...
Pozdrowionka...
Temat przeniesiony do archwium.