Zyczenia urodzinowe POMOCY!

Temat przeniesiony do archwium.
Blagam,pomozcie mi prosze!!! Chce wyslac zyczenia urodzinowe mojej znajomej.Prosze przyslijcie mi cieply i mily tekst:)! Z gory bardzo bardzo dziekuje!
Nata
Je vous désire dans la vie de soi réjouit, toujours sur vous il a lancé un regard furieux dans l'ordre à bécasse et c'était pour vous causez à succès. Chaque nouveau jour suppose de la volonté pour vous défiez à discoverring de beau ce monde. Veuillez les rayons de plaisir de la cause du soleil et ils ont donné des raisons au bonheur. Et lorsque bécasse qu'il mettra, supposez sur votre ciel montre si. lune qu'il lancera un regard furieux dans votre côté et il a montré à vous route à meilleur demain. Je vous désire de soi succès dans la vie.

Tekst w języku polskim:
Życzę Ci w życiu samych radości, żeby słonko zawsze nad Tobą świeciło i było dla Ciebie powodem do szczęścia. Każdy nowy dzień niech będzie dla Ciebie wyzwaniem do odkrywania piękna tego świata. By promienie słońca sprawiały przyjemność i dawały powody do szcześcia. A gdy słonko zajdzie, niech na Twoim niebie pokazuje si.ę księżyc, który będzie świecił w Twoją stronę i wskazywał Ci drogę do lepszego jutra. Życzę Ci samych sukcesów w życiu.
beaucoup BEAUCOUP DE fautes.....
c`est incomprehensible
Droga "Jeanne9"! Dziekuje serdecznie z calego serca za Twoj tekst.Juz go wyslalam i bardzo sie ciesze ze sa tu na forum tacy ludzie jak Ty.To bardzo milo z Twojej strony ze zechcialas mi pomoc!Papatki i narka!
Nata
Czesc. Bardzo prosze o pomoc w napisaniu oryginalnych zyczen urodzinowych (do mojego chlopaka)po francusku. Ja kompletnie nie znam tego jezyka, wiec bylabym wdzieczna za tlumaczeni po polsku.
Z gory wielkie dzieki:)
Mam nadzieje,ze zyczenia byly zrozumiale.Przyznam szczerze,ze nie dla mnie ,a juz troche znam ten jezyk.Do tego ten tekst nie bardzo pokrywa sie z tekstem podanym jako tlumaczenie po polsku.Mala rada,jesli nie znacie dobrze jezyka,nie pomagajcie!Mozecie tylko zaszkodzic.Prosciej by bylo zwyczajne "joyeux anniversaire" ,jesli nie potrafi sie powiedziec wiecej.Zwlaszcza,ze Francuzi nie sa specjalnie wylewni,jesli chodzi o zyczenia.
Un beau ciel bleu,un soleil d'or,tout ce que tu veux et plus encore.Car quelqu'un dont l'amitié est aussi précieuse mérite les choses les plus merveilleuses.Bon anniversaire!
Tlumaczenie:Nieba blekitnego,slonca zlotego,wszystkiego,co sobie zyczysz i jeszcze wiecej.Bo ktos czyja przyjazn jest tak wartosciowa (wazna) zasluguje na wszystko,co najlepsze.Udanych urodzin!
To jest tlumaczenie dosc doslowne,ale po francusku brzmi calkiem fajnie.Jesli wolisz nazywac rzeczy po imieniu,mozesz zastapic "l'amitié est aussi précieuse mérite les choses les plus merveilleuse" przez "l'amour est aussi précieux mérite les choses les plus merveilleux".Zastapilam "przyjazn" przez "milosc".

Mam nadzieje,ze sie przyda.
wielkie dzięki:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa