p.recent.p continu. f proche

Temat przeniesiony do archwium.
czy dobrze napisałam te zdania używając p.recent.p continu. f proche???

1.Wszedłem do budynku, jadę windą, zaraz wejdę do domu.
-Je viens de entrer dans le bâtimen, je suis en train d'aller l'ascenseur, je vais entrer dans la maison.
2.Marysia obudziła się, wstaje, zaraz się wykąpie.
-Marysia vient de se reveiller, elle est en train de se lever, elle va se baigner.
3. Niebo wypogodziło się, świeci słońce, zaraz będzie ciepło.
-Le ciel vient de ????, le soleil est en train de briller, il va etre chaud.
4.Marek napisał list, wkłada go do koperty, zaraz go wyśle.
Marek vient de ecrire une lettre, ile est en train du mettre dans l'enveloppe, il va l'envoyer.
5.Zadzwoniłam do koleżanki, rozmawiam z nią, zaraz odłoże słuchawkę.
-Je viens de telephoner a mon amie, je suis en train de parler avec elle, je vais raccrocher le recepteur.
6. Skończyłem liceum, zdaje egzaminy wstępne, niedługo będę studentem.
-Je viens de finir le lycee, je suis en train de passer les examens d'entree, je vais etre l'etudiant.

dziękuje za pomoc w sprawdzeniu
chyba nie chodzilo tylko o wsatwienie czasownikow w odpowiednim czasie, ale rowniez o przetlumaczenie samodzielne tych zdanek...Mam racje czy nie? Bo nie wiem, czy mam ci poprawiac bledy czy moze "troche niedbale" przepisalas (co sie czasem zdarza).

1. Je viens d'entrer dans le bâtiment, je suis en train de monter avec l'ascenseur, je vais entrer dans la maison.

2. jest ok, oprocz, "elle va se baigner", zamienilabym na
"elle va prendre son bain"
"se baigner" uzywa sie raczej w kontekscie "kapac sie w rzece, jeziorze itp., natomiast kapiel w wannie =prendre son bain

3. Le ciel vient de s'éclaircir, le soleil brille (est en train de briller brzmi naprawde tu bardzo dziwnie i nienaturalnie, no ale jak masz koniecznie wsatwic "être en train, to coz moge powiedziec...),
bientôt il va faire beau.

4. marek vient d'écrire une lettre, il est en train de la mettre dans une enveloppe, il va l'envoyer.

5. ok ale w ostatniej czesci wystarczy:
"je vais raccrocher"
(raccrocher le recepteur jest polonizmem i nigdy sie nie spotkalam z takim zwrotem, "raccrocher" zawiera w sobie tlumaczenie "odlozyc sluchawke")

6.Je viens de terminer le lycée, je suis en train de passer les examens d'entrée (à l'université), je vais être étudiant(e).

je suis étudiant
il est professeur
elle est médecin (w takich przypadkach nie uzywamy rodzajnika)

Pozdrawiam
MArlena
Marlena, pozwolilabym sobie na male changement:
1/ Je viens d'entrer dans le bâtiment, je suis en train de monter A l'ascenseur (albo parl'ascenseur) , je vais entrer dans la maison.

5/ je vais raccrocher LE COMBINé = sluchawke

6.Je viens de terminer MES ETUDES au lycée, je suis en train de passer l'examen d'entrée (à l'université), je vais DEVENIR étudiant(e).

Pozdrawiam bardzo slonecznie (podobniejak pogoda za oknem)
hej, mischka, niektore changement sa dobre , ale z niektorymi sie nie zgodze:)))
1. monter à l'ascenseur = ça se dit pas
monter par l'ascenseur chyba moze byc
monter avec l'ascenseur (zaproponowane przeze mnie jest poprawne i wiem, ze tej formy-miedzy innymi- sie uzywa)
a moze najlepiej bedzie tu: je vais prendre l'ascenseur

5. forma "raccrocher le combiné" jest poprawna, ale tak sie nie mowi (nigdy sie nie spotkalam i przyznam , ze brzmi to troche nieanaturalnie)
chyba spotkalam sie z forma "raccrocher le téléphone"
naprawde wystarczy tu tylko "raccrocher"

6. zgadzam sie w zupelnosci z twoja wersja, jest duzo ladniejsza i lepsza od mojej

Pozdrawiam
Marlena
Dzieki Marlena; co do pierwszego zdania, niestety jest poprawne, ale faktycznie, chyba najprosciej jest powiedziec "Je prends l'ascenseur" i basta.
Co do COMBINE; masz racje, najczesciej sie slyszy : RACCROCHER ale forma Raccrocher le combiné wystepuje jako najzupelniej poprawna (zapewniam cie, ze slysze to dosc czesto).

Le combiné wystapic moze w formach jak np:
Raccrocher le combiné.
Soulever le combiné

W kazdym razie dzieki & pozdrawiam cie
Mischka
wielkie dzięki za poświecenie mi czasu
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Inne

 »

Pomoc językowa