prosba o szybkie przetlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
union libre
celibataire
pacs
veuf
combien d`enfants a charge habitent dans ton foyer?
comment as-tu connu xxx?
quel est ton type de connexion internet?
combien de temps passes-tu sur internet chaque semaine?
possedes-tu un ordinateur personnel?
as-tu seja achete sur internet?
as-tu achete des produites par internet sur les 12 derniers mois?
as-tu achete des prouits par correspondance (courrier telephone minitel0 sur les 12 derniers mois?
oui,requlierement
Jak jeszcze jest to aktualne, to poszczególne wyrazy i zdaia brzmia tak po Polsku:

1. union libre - unia wolności, lub zjednoczenie wolnosci - zalezy od kontekstu zdania,
2. celibataire - kawaler, panna, niezamężna, wolna
2. pacs - ? w słowniku też nie znalazłam, może powinnobyć pacte - jako umowa, pakt.
3. veuf - wdowiec ( veuve - wdowa)
4. combien d`enfants a charge habitent dans ton foyer? Ile dzieci w sumie ( w większości) mieszka w twoim rodziinym domu,
5. comment as-tu connu xxx? Jak znasz ...?
6. quel est ton type de connexion internet? Jaki jest twój rodzaj połaczenia przez internet?
7. combien de temps passes-tu sur internet chaque semaine? Ile czasu spędzasz w internecie w ciągu tygodnia ( każdego tygodnia)?
8. possedes-tu un ordinateur personnel? - Czy posziadasz własny komputer?
9. as-tu seja achete sur internet? Czy kupujesz przez internet?
10.as-tu achete des produites par internet sur les 12 derniers mois? Czy kupiłaś przez internet jakieś rzeczy w ciągu ostanich 12 miesięcy?
11.as-tu achete des prouits par correspondance (courrier telephone
minitel0 sur les 12 derniers mois? czy kupiłaś jakies produkty/rzeczy listownie w ciągu ostanich 12 miesięcy?
Jezlei sa błędy to może ktoś mnie poprawi :-). Pozdrawiam. Asia
poprawka (jeśli aktualne)
UNION LIBRE to nie żadna unia wolności, tylko WOLNY ZWIĄZEK (tzw. życie na kocią łapę)
PACS - Pacte Civile de Solidarite - legalny związek, coś na kształt małżeństwa, mogą zawrzeć go osoby tej samej płci
zdanie5 - jak poznałeś X
11. listownie/przez minitel

czy te pytania mają coś wspólnego z teleankieterstwem?
dzięki za poprawki, zawsze człowiek czegoś nowego się uczy :-). pozdrawiam. Asia
nie wiem na pewno, ale moim skromnym zdaniem jest jeszcze jeden maly bledzik: w zd 4 'combien d'enfants a charge...' znaczy 'ile dzieci na utrzymaniu...'
tzn. jestem prawie pewna ze tak ma byc;)
tego a charge nie byłem pewny bo słownika nie mam więc wolalem nie pisać:)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Życie, praca, nauka