help...

Temat przeniesiony do archwium.
czesc
Mam malutka prosbe o przetlumaczenie dwóch zdan poniewaz nie umiem sobie z nimi poradzic.Z góry dziękuje :)

1. Czasami lepiej wszystkiego nie wiedzieć.
2. Czy w moim życiu bedzie wkońcu happy end?

zdania nie musza byc doslownie przetlumaczone tylko zeby nie stracily swojego sensu :)) Pozdrawiam
1 Parfois, il est préférable de ne rien savoir
2 Y aura-t-il, dans ma vie, au moins une fois une happy end
Dziekuje Ci bardzo :))
ale dlaczego w 1 zdaniu jest "de ne rien savoir", przeciez to zdanie znaczy wtedy "Czasami jest lepiej nie wiedzieć nic". A "nic" i "nie wszystko" to nie są przecież synonimy...
Czy nie mogłoby być tak: "Parfois, il est preferable de ne pas savoir tout"????
Tu as tout à fait raison.

La traduction que j’ai proposé correspond à une expression française courante qui , à mon avis, se rapproche le plus de « czasami lepiej wszystkiego nie wiedzieć » en tant qu’ expression.

Mais je dois reconnaître que ce que tu proposes « Parfois, il est préférable de ne pas savoir tout (ou ne pas tout savoir) » est une bien meilleure traduction qui reste fidèle au texte.
czy ktos moze mi powiedziec jak jest randka w ciemno po francusku????merci d'avance:)
wydaje mi się, że to będzie "rendez-vous surprise"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa