Tu as tout à fait raison.
La traduction que j’ai proposé correspond à une expression française courante qui , à mon avis, se rapproche le plus de « czasami lepiej wszystkiego nie wiedzieć » en tant qu’ expression.
Mais je dois reconnaître que ce que tu proposes « Parfois, il est préférable de ne pas savoir tout (ou ne pas tout savoir) » est une bien meilleure traduction qui reste fidèle au texte.