1.1

Temat przeniesiony do archwium.
J'ai demandé a quelle heure tu SERAS RENTRE a la maison. - dlaczego uzyto tutaj tego czasu? w odpowiedziach bylo jeszcze A. rentreras B. seras rentre C. rentrerais, ale odpowiedz wg podrecznika to wlasnie B. ja bym zaznaczyl C, zle?

Il est difficile d'en trouver aux heures de pointe. - to cos znaczy?? nie podam kontekstu bo za dlugi, ale bez zaimka 'en' to czy mozna wyciagnac jakis sens z tego zdania??

Je doute qu'il ait fini lorsque nous arriverons. - to jest dobrze?? dlaczego tu jest sub. passe?

Tu roules deja mieux avec une bicyclette a motuer. - nie powinien stac jakis rodzajnik przed moteur??

........... ne les comprennent pas du tout.
A. autres B. des autres C. d'autres D. l'autre

odpowiedz to B, ale jaka jest roznica miedzy np wariantem B, a C??

czy mozna powiedziec ''je l'aime de plus' czy tylko 'je l'aime le plus'? widzialem gdzies kiedys wlasnie uzyte 'de plus' tylko w innym kontekscie, to jest poprawne??

co znaczy 'j'ai montré les escaliers quatre à quatre??

Tu n'aurais pas vu les cles de la voiture? - czemu jest conditionnel passe?

Elle repetait 'Demain je ferai tous mes devoirs' => wg podrecznika zdanie przerobione na mowe zalezna wyglada tak: Elle repetait qu'elle aurait fait tous ses devoirs le lendemain. ale dlaczego tu jest con. passe?? czy nie powinien byc con. presnet - ferait?

On ira a la promenade, s'il fera beau.
Si je ferais ce travail, je recevrais tres bien.
czemu ww zdaniach sa te same czasy? to nie sa zdania warunkowe czy co??

czy poprawne jest pret pour? widzialem i pret z 'a' i 'pour'
poprawne jest ecrire a un crayon i avec un crayon??

co oznacza 'un adore', 'hulide', 'une valée'

co znaczy de temps a 'autre? to samo co lada moment
1.)
J'ai demandé a quelle heure tu SERAS RENTRE a la maison. - dlaczego uzyto tutaj tego czasu? w odpowiedziach bylo jeszcze A. rentreras B. seras rentre C. rentrerais, ale odpowiedz wg podrecznika to wlasnie B. ja bym zaznaczyl C, zle?

Wg mnie podany przykład odnosi się do teraźniejszości; ktoś np. nie usłyszał pytania i osoba, która je zadała powtarza je. Moim zdaniem podmiot pyta w dniu, w którym akcja się toczy a druga akcja (tu seras rentre) ma się wydarzyć ( a więc jest związek z teraźniejszością)
Odpowiedź C byłaby możliwa w przypadku gdyby podkreślono, że akcja odnosi się do przeszłości np. Hier, j’ai demandé...

2.)
Il est difficile d'en trouver aux heures de pointe. - to cos znaczy?? nie podam kontekstu bo za dlugi, ale bez zaimka 'en' to czy mozna wyciagnac jakis sens z tego zdania??

Il est difficile d’en trouver aux heures de pointe
-heure, période de pointe → heure, période où un phenomène atteint son intensité maximale (ex. Les tramways étaient toujours pleins aux heures de pointe)
-heures de pointe = godziny szczytu
-zaimek "en" użyty w tym przykładzie na pewno odnosi się do kontekstu, którego nie podałeś bo za długi :), myślę więc, że jeśli chcesz pozbyć się zaimka "en" z podanego zdania i odnieść go do już wspomnianego kontekstu, to musiałbyś tak zmienić zdanie aby wspomniany zaimek wyrazić np. dopełnieniem.
-bez zaimka "en" zdanie byłoby niekompletne: il est difficile de trouver aux heures de pointe (trudno jest znaleźć w godzinach szczytu....co/kogo/gdzie znaleźć?), takie zdanie wymagałoby dopełnienia. A gdyby tak użyć czasownika zwrotnego "se trouver" : il est difficile de se trouver aux heures de pointe; no ale wtedy sens jest inny

3.)
Je doute qu'il ait fini lorsque nous arriverons. - to jest dobrze?? dlaczego tu jest sub. passe?

Je doute qu’il ait fini lorsque nous arriverons.
-ponieważ czasownik "douter" w tym przykładzie wyraża wątpliwość to wprowadza subj.;
-użyto subj. passé ponieważ ma wyrażać akcję dokonaną a nie akcję niedokonaną (ktoś coś skończył robić, a nie ktoś coś kończy robić )
-wątpimy, że akcja będzie zakończona zanim przyjedziemy; ktoś coś robi i powinien skończyć zanim przyjedziemy, a więc akcja powinna już być zakończona
(nie jestem pewna czy dobrze to zinterpretowałam, ale ja to tak rozumiem :) )

4.)
Tu roules deja mieux avec une bicyclette a motuer. - nie powinien stac jakis rodzajnik przed moteur??

une bicyclette à moteur → to jest wyrażenie, tak jak np. un bateau à voiles (żaglowiec) czy też vol à voile (szybownictwo, szybowanie) i jest tłumaczony jako motorower
-bicyclette munie d’un moteur auxiliaire à explosion de petite cylindrée

5.)
...... ne les comprennent pas du tout.
A. autres B. des autres C. d'autres D. l'autre
odpowiedz to B, ale jaka jest roznica miedzy np wariantem B, a C??

...ne les comprennent pas du tout.
-un autre, une autre → d’autres (ex.Tu trouveras d’autres serviettes dans l’armoire. (d’autres = pluriel de "une autre" )
-des autres (de + les) → (ex. Rangez ces boîtes à côté des autres.)
des autres = de + les autres ; a ponieważ à côté wprowadza "de" to "de" + "les" = des autres
- w podanym przykładzie brakuje podmiotu , formy "autre" w funkcji zaimka :
A i D odpadają, A odpada ponieważ forma "autre" musi być poprzedzona rodzajnikiem, zaimkiem wskazującym, dzierżawczym lub nieokreślonym, D odpada ponieważ bierze pod uwagę formę "autre" w l. poj. a czasownik comprendre w zdaniu użyty jest w l.mn.
A więc, B czy C?
Czasownik w l.mn. wymaga użycia formy "des autres" w l.mn. a nie "d’autres", która jest wynikiem przekształcenia formy "autre" w l.poj. (un autre/une autre → d’autres)

6.)
co znaczy 'j'ai montré les escaliers quatre à quatre??

Powinno chyba być : j’ai monté les escaliers quatre à quatre tzn. Quatre marches par quatre marches, très rapidement

7.)
Tu n'aurais pas vu les cles de la voiture? - czemu jest conditionnel passe?

W tym przypadku conditionnel passé wyraża formę grzecznościową + akcję dokonaną ( czy nie widziałeś przypadkiem...a nie: czy nie widzisz...)

8.)
czy poprawne jest pret pour? widzialem i pret z 'a' i 'pour'

Odnosi się do osoby:
Prêt à + infinitif (Je ne suis pas pret a partir) (evoque action)
Prêt à + substantif (Etre prêt à l’attaque, à la lutte, au départ) (évoque action)
(Prêt à toutes les éventualités) (évoque une situation)
prêt pour + infinitif ( je ne me trouve jamais assez prêt pour agir)
prêt pour + substantif ( Etre prêt pour une visite)

Odnosi się do rzeczy, zjawisk, zwierząt :
Prêt à + infinitif (les barques sont prêtes à reprendre la mer ; prêt à planter etc.)
Prêt à + substantif ( tous les muscles prêts à la lutte)

Moim zdaniem obie formy są w użyciu zarówno « pour » jak i « à »

9.)
co znaczy de temps a 'autre? to samo co lada moment
tak, tak wlasnie o to mi chodzilo. mialo byc d'un instant a l'autre i monté, tyle ze wylecialy mi z glowy.
dziekuje ci za wytlumaczenie. jak cos jeszcze ci przyjedzie do glowy to pisz.

szczerze mowiac to te zdania z czasami sa trudne. nie wiedzialem ze da sie tak kombinowac z ich uzyciem.

wiecie moze w jaki przypadkach:

changer idzie z de + nic, a kiedy idzie po tym czasowniku od razu rzeczownik??
'parler d'amour' - czemu nie ma rodzajnika
rever de voyage - to samo pytanie jak wyzej

i tyle, dzieki za kazda sugestie.
Voici quelques élément extraits du "Grand Robert".
Si tu le souhaites, je peux te donner d'autres utilisations du verbe changer avec des sens différents.

CHANGER


-I. Verbe transitif
- 1. (Construit avec un complément direct et un complément second introduit par contre, pour...).
Abandonner (qqch.) et remplacer par autre chose. - Échanger, remplacer, troquer. Changer une chose pour une autre, contre une autre.
Exemples :
Changer une voiture contre une autre.
Changer son cheval borgne contre (ou pour) un aveugle.
Changer sa position contre une autre.
Je ne changerais pas ma place pour la sienne. –

Abandonner, céder, donner*, quitter, renoncer. –
Je ne changerais pas avec lui. – (dans le sens de « je ne changerais pas ma place pour la sienne »).

Changer un billet contre des pièces de monnaie (=Faire de la monnaie) . Changer des dollars contre des francs. -

2. (Sans complément second). Changer qqch., qqn. Remplacer* (une chose ou une personne) par une autre de même nature.
Changer sa voiture, son piano.
Changer les rideaux de sa chambre.
Changer son itinéraire.
Changer le personnel d'une administration. Le directeur a été changé.

Changer le nom d'un enfant. ( Débaptiser)
Changer le titre d'un souverain.

Changer les draps : mettre des draps propres.
Changer le linge d'un malade. - Par métonymie. Changer un malade, un enfant. Changer un bébé. -
mam takie pytanie: zawsze sie uczylam ze CHANGER laczy sie z DE (p.ex. changer de travail). w jakich innych przypadkach CHANGER laczy sie jeszcze z DE??? prosze o duzo przykladow!!!
II. Verbe intransitif. CHANGER DE.
1. (avec un sujet nom de personne ou de chose).
Abandonner (un lieu, une situation, un milieu...) sans être soi-même modifié. –
(REMARQUE . Ne pas confondre avec . : changer qqn, qqch. de... qui a été signalé dans mon précédent post)
Il refuse de changer d'endroit, de situation, de milieu.
Changer de place : quitter un lieu pour un autre. - Déplacer (se); bouger, remuer.
Changer de place avec qqn. - Permuter. –
Familier : Changer de crémerie* : aller ailleurs.
Changer de logement. - Déménager; déloger. (Changer de résidence)

Changer de pays. - Émigrer, expatrier (s').
Changer de climat, changer d'air. - Passer (d'un climat à un autre). –
Familier. Changer d'air : quitter un lieu (où l'on est menacé, par exemple). - Aérer (s'aérer, 2.). –
Tout a changé d'allure (= tout est différent, je ne reconnais plus cet endroit)

Changer de direction, de route. - détourner (se), dévier. Changer de cap
Changer de côté. Changer de camp (passer à l’ennemi , combattre du côté qu’on combattait précédemment)

2. (avec un sujet n. de personne).
Changer de : abandonner, laisser, quitter (qqch., qqn) pour une chose, une personne du même genre qu'on met, ou qu’on prend à la place.
Changer de cheval, de voiture.
Changer de vitesse en conduisant une auto.
Changer de gouvernement, de régime.
Les voyageurs pour Tours changent de train.
Changer de décor.
Elle a changé de coiffure.
Changer de vêtements, de linge, de chemise... –
Changer de disque : remplacer un disque par un autre sur l'électrophone.
Familier Changer de disque = Changer de sujet de conversation =, cesser de se répéter.

Changer d'état, d'occupation, de travail.
Il faut un peu changer de lectures. - Diversifier, varier.
Il change sans cesse de sujet. - Papillonner, voltiger.
Changer de style. - Modifier, prendre (un autre style).

Changer d'attitude, de caractère, d'humeur, de langage, de manières, de ton.
Changer complètement de vie, de conduite. –
Sens figuré : Changer de peau. = faire peau neuve. –
Changer d'avis*. Il a changé d'avis, d'idée.
Faire changer qqn de résolution. - Retourner, tourner.
Il change d'opinion à tout moment. - Changeant*, versatile (- C'est un caméléon, une girouette); dédire (se), évoluer, fluctuer, raviser (se), rétracter (se), tourner (tourner casaque, etc.), varier, virer, voleter, voltiger. Changer brusquement d'appréciation. - Passer du blanc au noir, souffler le chaud et le froid.

Changer d'âme.


3. [a] (Sujet nom de chose; complément. en de, nom de chose ou de personne).
Avoir, recevoir un autre caractère. La rue a changé de nom. La maison a changé de propriétaire. Changer de possesseur, changer de mains.

Changer de couleur. - Chatoyer. Changer de forme. - Métamorphoser, transformer (se).

(Sujet nom de personne; valeur passive).
Protée changeait de forme, se métamorphosait de mille manières.
Changer de peau, de poil, de voix. - Muer. - Changer de couleur, de visage, sous l'effet d'une émotion. - Se Troubler; pâlir, rougir.
merci.
troche mi pomoglo ale dalej nie rozumiem paru roznic miedzy changer qch a changer de ale mam nadzieje ze z czasem to poczuje:)
np dlaczego mowimy: 'changer de decor' ale 'changer les rideaux'
albo 'changer le personnel d'une administration' ale 'changer de gouvernement'?
czy dlatego ze w przykladach bez 'de' jest podane konkretnie to co zmieniamy?
Jusqu’à présent, je ne m’étais jamais posé la question pourquoi dans certaines expressions on utilise
« changer de … » et dans d’autres on utilise « changer … ».
Ta remarque est tout à fait pertinente.

En effet, pour prendre un exemple, on peut dire :
1) le pays change de gouvernement,
mais également
2) le président de la République change le gouvernement

Dans le cas 1), le sujet (le pays) est passif, le plus souvent. En général, ce n’est pas le pays qui a changé directement le gouvernement.
Dans le cas 2), le sujet (le président) est actif. C’est le président qui a procédé au changement

Voici un autre exemple mettant en évidence ce type de nuance.

3) elle change de rideaux
4) elle change les rideaux

dans le cas 4), on est certain que c’est « elle » qui change les rideaux.
« Elle » est active.
Dans le cas 3), ce qui importe c’est le changement. Mais on ne sait pas si c’est « elle » qui procède directement au changement des rideaux. Il se pourrait que ce changement soit effectué par une entreprise.

Ce type de remarques pourrait s’appliquer également pour « changer de décor » ( mais c’est un peu moins évident parce que dans certains cas
« décor » sera compris différemment suivant le contexte).
Exemple :
5) les machinistes (techniciens dans un théâtre) changent le décor
6) les acteurs changent de décor. (en général les acteurs subissent le changement effectué par les techniciens parce que les acteurs ne sont pas responsables de ce type de travail)

Mais l’expression « changer » de décor peut avoir un sens très particulier : renouveler totalement son environnement, aller vivre dans un autre endroit. Dans ce cas, « je » est souvent actif, mais ce n’est pas obligatoire.

Ces explications sont également valable pou « changer le personnel » et "changer de personnel"

J’espère que mes explications sont compréhensibles et te satisferont.
merci de nouveau:)
peu a peu, je commence a comprendre
c'est incroyable comment des nuances peuvent changer de sens d'une phrase... (ou mieux changer le sens?)
Si tu commences à comprendre, alors je suis satisfait.
En effet, "changer le sens d'une phrase", c'est beaucoup mieux ! ;-))
Malheureusement, je vais être encore très long, car le sujet abordé ne peut pas être simplement résumé.

« Rêver d’amour » et « parler de voyage » sont des illustrations de cas où l’article est omis.

Très souvent, l’omission de l’article correspond à « une survivance de l’ancien usage, où l’article, qui avait alors une valeur démonstrative nette, était beaucoup moins fréquent que dans la langue moderne. » (extrait de « Grammaire Larousse du XXe siècle »)

Exemples :
Avoir faim, avoir raison, avoir besoin, avoir coutume
Donner raison, donner congé, donner confiance
Faire attention, faire fortune
Rendre justice
Prendre connaissance, prendre possession
Chercher querelle
Charger sabre au clair
Avec amour,
En étourdi (exemple : « En étourdi, j’ai oublié de fermer la porte à clé »)
Etc …

Il existe d’autres circonstances qui sont justifiées grammaticalement où l’article est omis, mais je m’en tiendrai uniquement aux cas précis qui nous intéressent.

Derrière « après, de, par, pour, sur » on met un article ou on n’en met pas selon que le nom est déterminé ou non, ou selon que la formule est figée (survivance du passé) ou non :
Exemples :
Après mûr examen (ou après un mûr examen)
Accuser de vol (ou accuser d’un vol)
Mentir par lâcheté
Prendre pour avocat
L’expression : « sur terre et sur mer »

Si tu n'es pas rebuté par tout cela, je peux te donner la suite :-)
dzieki za odpowiedz.

to co dokladnie znacza te wyrazenia po polsku?
Rêver d'amour » et « parler de voyage??

parler, rever + de - zawsze bez rodzajnika?
1) significations :
Parler de voyage = avoir une discussion sur le thème des voyages.
Je ne connais pas l’expression polonaise correspondante et j’aimerais bien la connaître (rozmawiać o podróż ? ? ?)

Rêver d’amour =
Dans ce cas précis, « rêver de » = souhaiter
Donc,
Rêver d’amour = « souhaiter connaître l’amour », « souhaiter vivre une histoire d’amour ».
Là encore, je ne connais pas l’expression polonaise correspondante et je souhaiterais également la connaître.

2) utilisation de l’article
dans les 2 expressions, on peut utiliser un article, mais alors l’expression change légèrement de sens.

Parler de voyage.
Ici, « voyage » ne fait pas référence à un voyage particulier. Ce « voyage » désigne « les voyages » en général (c’est un voyage « indéterminé »,
« théorique »)
Parler d’un voyage en France. (ou parler de son voyage en Italie)
Ici, il ne s’agit pas d’un voyage « indéterminé ». Ce n’est pas n’importe quel voyage. C’est un voyage particulier.

Rêver d’amour et rêver d’un amour
La légère différence de sens entre les deux expressions est exactement la même qu’avec « parler de » et « parler d’un ».

Rêver d’amour : il s’agit d’un amour « indéterminé », de l’amour « en général »
Rêver d’un amour (éternel - par exemple) : il s’agit d’un amour plus précis que précédemment.
voila :)
Oui, en polonais on dit : rozmawiac o podróży (parler de voyage ainsi que parler d'un voyage)
et puis : marzyc o miłości (rever d'amour, rever d'un amour)

Reasumując po polsku : bez rodzajnika - ogólnie ; z rodzajnikiem - gdy dalej następuje jakaś precyzja (przymiotnik, przymiotnik, dopełnienie, itp)
Merci beaucoup pour tes explications :)
dzieki wam za odpowiedz
czy poprawna jest wersja ecrire a un crayon czy avec un crayon??
écrire avec un crayon
Pozdrawiam
ok, dzienks. wolalem sie upewnic bo widzialem uzyte obie wersje.
poprawnie (słownikowo) jest écrire AU crayon, au stylo, à la main, etc... z "avec" tez sie spotyka, np : écrire au tableau noir avec une craie blanche
pzdr :)
super, dzieki za wyczerpujaca odpowiedz :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Programy do nauki języków