Je me doutais qu’il s’agissait d’une expression particulière, mais sur internet j’avais trouvé une expression anglaise avec son pendant polonais. Cela correspondait également à une traduction littérale. Aussi, cela m’avait conforté dans mon erreur.
Maintenant, avec tes explications je crois comprendre mon erreur, mais j’ai encore un problème avec le mot «kara, karę », car il a de multiples traductions possibles en français.
Est-ce que « mieć szlaban » correspond à une punition infligée aux élèves et qui consiste à les obliger à rester à l’école en dehors des heures de cours ?
Dans ce cas, nous disons « être en retenue », « avoir 1 (2, 3 ou 4) heures de retenue »
Dans l’argot des élèves, nous disons « avoir une colle », « être collé pendant 1 (2, 3 ou 4) heures »