szlaban po fr.

Temat przeniesiony do archwium.
Czy ktoś wie jak będzie "mieć szlaban" po francusku?
mieć szlaban = "avoir une barrière", "posséder une barrière"
wydaje mi sie,ze odpowiedz Richarda jest tlumaczeniem doslownym.Tu jednyk chodzi o znaczenie nieco inne,w sensie miec kare.Miec szlaban do konca tygodnia,nie moc czegos robic...niestety,nie wiem jak to bedzie po francusku:((((
Je me doutais qu’il s’agissait d’une expression particulière, mais sur internet j’avais trouvé une expression anglaise avec son pendant polonais. Cela correspondait également à une traduction littérale. Aussi, cela m’avait conforté dans mon erreur.

Maintenant, avec tes explications je crois comprendre mon erreur, mais j’ai encore un problème avec le mot «kara, karę », car il a de multiples traductions possibles en français.
Est-ce que « mieć szlaban » correspond à une punition infligée aux élèves et qui consiste à les obliger à rester à l’école en dehors des heures de cours ?
Dans ce cas, nous disons « être en retenue », « avoir 1 (2, 3 ou 4) heures de retenue »
Dans l’argot des élèves, nous disons « avoir une colle », « être collé pendant 1 (2, 3 ou 4) heures »
Toujours sur internet, je viens de trouver un texte qui m’a permis de comprendre dans quel contexte cette expression s’utilise.

« mieć szlaban » = « être puni (e)» et plus précisément « être interdit(e) de sortie », "être privé(e) de sortie"
Dzięki serdeczne za pomoc:)))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Egzaminy