prośba o szybkie sprawdzenie

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o tłumaczenie wycinka z gazety, kompletnie sobie z tym nie moge poradzić ...

Debré couvre Villepin d'éloges...

Le président de l'Assemblée nationale, Jean-Louis Debré (UMP), constate que le Premier ministre a «surpris par sa détermination tranquille, séduit par sa capacité d`écoute et sa volonté de poursuivre les réformes». Dans un entretien à l'Express, il ajoute que «la principale mission» de l`UMP, et de son chef Nicolas Sarkozy, est d'apporter «un soutien total au chef du gouvernement».

moje tłumaczenie brzmi tak:przewodniczący zebrania państwowego J.L.D. potwierdził, że premier jest zaskoczony (tu nie kapuje), jego zdolnością słuchania i chęcią dążenia do reform. w rozmowie Express`u on dodał, że głównym celem UMP i jego szefa N.S. jest całkowite poparcie szefa rządu

UMP - francuska partia konserwatywna

Jak widać w moim tłumaczeniu coś nie gra na pierwszy rzut oka, więc zwracam się o poprawienie tego tłumaczenia ...
ja bym napisała tak: Przewodniczący Zgromadzenia Narodowego, L.-L D.,stwierdza, że premier . W rozmowie dla Express'u dodaje, że głownym zadaniem UMP i jej szefa N.Sarcozy'ego jest udzielenie całkowitego poparcia szefowi rządu. ...

 »

Pomoc językowa