francuski;)

Temat przeniesiony do archwium.
mam wielka prosbe czy ktos moglby zerkanc na moje zadanie??z gory oczywiscie dziekuje bardzo;) i jeszcze mam na wstepie pytanie jak bedzie pracowitosc zaradnosc oszczednosc goscinnosc
1.les polonaise partent a l'etranger pour travailler et pour gagner de l'argent

2.ils trouvenr un travail a l'etranger,ils se debrouillent dans des situations difficile

3.les polonaise passent du temps libre a la maison ou ils vont en promenade

4.beaucoup de polonaise pendant les soires sortent au theatre au cinema ou a l'opera(wieczorami duzo polakow wychodzi do teatru kina lub do opery)

5.ils ecoutent de la musigue par discman

6.les polonaise respectent des traditions nationals et elle sont pour eux tres importante(polacy szanuja tradycje narodowe i są one dla nich bardzo wazne)

7.les polonaise ne jetent pas d'argent par fenetres ils epargnent de l'argent et ils en depensent raisonnablement(polacy (przenosnia;nie wyrzucaja pieniedzy w bloto)oszczedzaja pieniadze i wydaja je rozsadnie

8.les polonaise en premier lieu mettent la carriere professionnelle.des etudies et ils prennent un travail et puis ils se decident fonder sa propre famille(polacy na pierwszym miejscu stwiaja kariere zawodowa studia i podejmuja prace i pozniej dopiero decyduja sie zalozyc rodzine)

akcenty nie maja znaczenia;)
prosze bardzo poprawki:

1 les polonais bez E (dla polakow ogolem lub dla mezczyzn jesli piszesz tylko o kobietach polkach wowczas les polonaisES)
2. trouvent (ale to literowka) difficiles
3. blad odnosnie tych samych polakow /polek Les polonais(es) w dalszych rozwazaniach biore forme les polonais (bo to sie w kolko powtarza)
4. odkrecilbym to zdanie: Pendant les soirEEs beaucoup de polonais sortent ...
5. par discman -> des baladeurS bez -s jesli wszyscy sluchaja tylko 1 discmana, odnosnie slowa discman nie spotkalem sie Francuzi nazwa to raczej un baladeur
6. Les polonais respectent les traditions nationales qui sont tres importantes pour eux.
7, Les polonais ne jettent (czasownik jeter jest czasownikiem polnieregularnym jette jettes jette jetons jetez jettent)
8. En premier lieu les polonais mettent la carriere professionnelle donc des etudes et ils prennent un travail et puis ils se decident a fonder sa propre famille

!mala uwaga staraj sie nie rozdzielac podmiotu od orzeczenia wkladajac miedzy nich jakies czesci zdania
2) to les polonais albo M albo F :)
Poza tym dobra robota
Amities
Garfi
Najpierw popraw we wszystkich zdaniach "Les polonais" -bez tego koncowego -e)
Zdania 1 y 2 - OK, z wyjatkiem akcentów.
3. moze byc, choc ja bym powiedzial "leur temps libre".
4. Le soir, beaucoup de polonais .... (dopelnienie okolicznikowe czasu albo na poczatku, albo na koncu zdania

5. [...] sur leur discman.
6. [...] leurs traditions nationales et elles sont pour eux très importantes.
7. [...] ne jettent pas l'argent (leur argent) [...]
8. [...] mettent en premier lieu leur (la) carrière professionnelle, leurs (les) études [...] et puis ils se décident à fonder leur propre famille.


Pozdrawiam :)
Excuse-moi, je n'avais pas vu ta réponse.
De toute façon, j'ai une observation à te faire:
quand il s'agit de plusieurs possesseurs, l'adjectif possessif doit prendre la forme "leur(s)", donc "les polonais se décident à former leur propre famille" mais "chaque polonais se décide à former sa propre famille".

Mlle magda77 n'a pas commis trop de fautes.
Félicitations
Witam
2 nie jest OK "des situations difficile" przymiotnik difficile nie uzgodniony w liczbie mamy: sytuacje l.mn
5 sur leur discman - z discmanem nie spotkalem sie ale ok tylko ze poprawilbym zaimek z leur na leurs mowimy o wielu osobach sluchajacych swoich discmanow a nie wszyscy sluchajacy 1 discmana.
Pozdrawiam :)
Garfi
i jeszcze mala uwaga do 8 : leurs propres familles
Mylisz sie co do "leurs" bo tu chodzi o to, ze kazdy ma (zazwyczaj) jednego discmana (slowo zreszta bardzo popularne we Francji, choc "baladeur" istnieje), no i na pewno jedna rodzine (chyba ze jest bigamista !).
Donc "Ils ont mis leur chapeau (bo ktoby nosil dwa) et leur manteau".
Czysta logika jezyka francuskiego, choc nieco skomplikowana dla obcokrajowca
no to jestem w zaimkowej kropce :) zawsze wydawalo mi sie ze kazdy ma wlasna rodzine a jak mowimy o osobach (l.mn) majacych swoje wlasne rodziny to i rodziny a i zaimek bedzie w l.mn.
Musze to doszukac
Pozdrawiam :)

Garfi
Gwoli prawy powiem, ze choc w dzisiejszym francuskim nawet niektórzy pisarze tego nie przestrzegaja (ja tez nie chcialbym uchodzic za "puryste") i jest to kwestia czesto dyskutowana, wlasnie z powodu tej precyzji jezyk francuski -jeszcze w zaraniu tego, co dzis nazywa sie Unia Europejska- byl wybrany do poczatkowego redagowania dokumentów prawnych, które dopiero potem byly tlumaczone na inne jezyki.

Przytocze tu cytat z "Le nouveau Bescherelle. La grammaire pour tous"
(1984 - str. 133)

(...) Leur est ici adjectif possessif, trois cas peuvent se présenter

1- Il n'y a qu'un objet possédé pour l'ensemble des possesseurs - On utilise le singulier "leur":
"Les Durand ont marié leur fille unique."

2- Il y a plusieurs objets possédés par possesseur. On utilise le pluriel "leurs":
"Ils ont mis leurs bottes."

3- Lorsque l'on peut penser qu'il y a un objet possédé pour chaque possesseur, on utilise plutôt le singulier:
"Ils sont venus avec leur femme."
"Ils ont mis leur chapeau."

Dans de tels cas, on peut cependant trouver leur au pluriel:
"Ils sont venus avec leurs femmes."

Mimo tej ostatniej uwagi, ja jestem za logika.
I wilk syty i owca cala.
:) Mes amitiés
:) Najwazniejsze ze w tym miejscu nie posypala sie cala gramatyka francuska, fakt mamy pojecie wzgledne jak to traktowac.
Dla humoru przytocze mala anegdotke dotyczaca moze nie naszego "pisanego" zagadnienia ale wlasnie brak roznicy w wymowie miedzy leur/leurs co prowadzi do zabawnych sytuacji skopiowana z ksiazki
"Toute l'orthographie" pana Benedicte Gaillarda i Jean-Pierre'a Colignona:

"Prenons l'exemple d'une reception lors d'un week-end: des invites font appeler leurs hotes afin de savoir s'ils peuvent venir avec "leur chien". Obligatoirement, on leur repond qu'il n'y a pas de probleme. En fait, un probleme, il va y en avoir un, serieux, quand a lieu d'un unique basset les invites sans-gene vont apparaitre avec une demi-douzaine de dalmatiens: "leurs chiens""

Amities

Garfi
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa