Proszę o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
1. Chciałabym bilet w dwie strony, w drugiej klasie, dla niepalących.
Ja chyba źle przetłumaczyłam:Je voudrais un billet aller-retour a Paris??
2.Gdzie chce Pani wyjechaćChciałabym jechać do Stanów Zjednoczonych.
3.Te spodnie bardzo Panu pasują!Tak Pani myśli?
4.Czy ma Pani tańszy model?
je voudrais un aller-retour a paris, en deuxieme classe pour non-fumeurs.
ou voudriez-vous aller? je voudrais partir pour les etats-unis/aller aux etats-unis.
ce pantalon vous convient. en pensez-vous?avez -vous un model moins cher?
Dziękuję, teraz widzę ile błędów popełniłam. Pozdrawiam i ściskam serdecznie
hej, a co myslicie zeby zastapic slowo convenir przez aller? bo convenir to kwestia gustu,a co do aller to tu chodzi raczej o wyglad, czyli pasuje do aparycji danej osoby. ?? naah?
convenir est simplement un autre registre (français soutenu) qu'aller. Donc "aller" va et "convenir" convient aussi... ;-)

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa