proszę o sprawdzenie i poprawienie błędów :))

Temat przeniesiony do archwium.
taki jest temat:planowales pojechac do Francji w czerwcu ale zlamales noge i musisz napisac list w ktorym poinformujesz:
-o sytuacji i okolicznosciach wypadku
-przeprosisz ze nie przyjedziesz w uzgodnionym terminie
-podasz inny termin
-wyrazisz nadzieje ze sytuacja nie zakluci planow wakacyjnych


tu napisalam bez akcentow wiec nie zwracajcie na to uwagi.bardziej chodzi mi o poprawienie stylistyczne.z gory dziekuje :))

Cheres Amis
Je vous écris parce que je dois vous informer de mon situation.Je ne pourrai pas venir à Paris en juin.Il y a eu un petit accident mais heuresment ce n'était pas grave mais je dois rester 4 semaines a la maison.Je me suis depeche au travaill et je suis tombe.
Je voudrais vous excuser parce que je n'irai pas a Paris au 2 jiun.Je regrette que je ne puisse pas aller chez vous.je suis desole.
Mais je pense que je pourrais passer mes vacances avec Vous en juillet.
A quelle est vos avis?
J'espere que Vous Vous bien amuserez sans moi et j'espere que cette situation ne serait pas la probleme pour Vous.
Ecrivez moi le plus vite possible.J'attend vos reponse.
Amicalment.
Witam list jak najbardziej na temat, zabieram sie za czesc stylistyczno-gramatyczno-ortograficzna :)



Chers amis
Je vous écris parce que je dois vous informer de ma situation. Je ne
pourrai pas venir à Paris en juin. Un petit accident s'est produit
mais heureusement ce n'était pas grave, mais pourtant je dois rester 4 semaines chez moi. Je me suis depechee* au travail et je suis tombee.
Je voudrais vous excuser parce que je n'irai pas a Paris le 2 juin. Je
regrette que je ne puisse pas aller chez vous. Je suis (tellement) desolee.
Mais je pense que je pourrais passer mes vacances avec vous en
juillet. Qu'en pensez-vous? (lub Quel est votre avis?)
J'espere que vous vous bien amuserez sans moi et j'espere que cette
situation ne serait pas le probleme pour vous.
Ecrivez-moi le plus vite possible. J'attends votre reponse.
Amicalement.


* pisze to tak jakbys to Ty pisala do nich czyli jako kobieta :) stad te koncowki je suis tombee, je suis desolee itd

pozdrawiam
Garfi
dziekuję Ci bardzo ze poświęciłeś na czas na sprawdzenie tego zadania :)) pozdrawiam Cie serdecznie :)))))
si je peux me permettre, Basia et Garfi... :)

Chers amis,
Je vous écris parce que je dois vous informer de ma situation. Je ne pourrai pas venir à Paris en juin. Il m'est arrivé un accident. Hier matin, je me dépêchais d'aller au travail, je suis tombée et j'ai cassé la jambe ! Heureusement, la fracture n'est pas si grave, mais je dois rester 4 semaines chez moi. Excusez-moi (Je regrette) de ne pouvoir venir chez vous à Paris le 2 juin. Je suis (tellement) désolée. Mais je pense pouvoir passer mes vacances avec vous en juillet. Qu'en pensez-vous? (lub Quel est votre avis?)
J'espere que vous vous amuserez bien sans moi et que cette situation ne vous fera pas problème. Ecrivez-moi le plus vite possible. J'attends votre réponse.
Amicalement,
X

voila :) enfin, à toi de choisir, mais il y avait des infos qui se répétaient, donc, inutiles :) Pour le reste, j'ai modifié des phrases un peu au niveau de la stylistique. Bon courage!
dzieki Zinzin za poprawe w kwestii stylistycznej
Nasunelo mi sie 1 pytanko odnosnie zdania ktore podajesz:
"Mais je pense pouvoir passer mes vacances avec vous en juillet"
po penser nie powinno byc a` ?? ja tak zawsze wprowadzam zdania przez que ale gdyby wyciac que to czy pozostaje sam goly bezokolicznik czy jedna trzeba go porzedzic przez a`,
oraz:
"Excusez-moi (Je regrette) de ne pouvoir venir chez vous à Paris le 2 juin"
brakuje mi pas i moim zdaniem wstawilbym go przed pouvoir choc moze sie myle w tej kwestii.
Dziekuje z gory za wyjasnienie :)
Garfi
mozna pominac wstawianie po raz drugi podmiot gdy jest on taki sam w dwoch czesciach zdania (nadrzednym i podrzednym). wtedy wystarczy zostawic sam czasownik w bezokoliczniku, ewentualnie dodac jakis przyslowek. a w przypadku penser nie trzeba nic wstawiac.
takze:
>"Mais je pense pouvoir passer mes vacances avec vous en juillet"
= mais je pense que je peux passer....
pzdr
Witam
Nioe za bardzo rozumiem czego sie tyczy Twoja uwaga o nie powtarzaniu podmiotu, ktora jest oczywiscie sluszna.
Odnosnie penser znalazlem w slowniku uwage ze stosujemy penser a` qqn/qqch/faire qqch stad moja niepewnosc
a co z pas??
Le verbe pouvoir peut être employé sans "pas" pour marquer la négation, p.ex.: Je ne peux vous aider. Il y a aussi d'autres verbes comme savoir, oser et cesser, p.ex. Je ne savais comment faire. Je n'ose te contredire . Je ne cesse d'y croire, etc. C'est le cas fréquent surtout dans la langue écrite. La forme complète, ne pas oser/cesser/savoir etc. est tout à fait correcte ! :) Aujourd'hui, on dit : je peux pas... je sais pas, etc :)
Penser à faire - ça veut dire se rappeler, ne pas oublier de faire qqch, etc, p.ex. Pense à descendre les poubelles. :)
voilà, j'espère avoir été clair.
no wlasnie chodzi mi o to ze po penser stoi tylko bezokolicznik jesli podmioty sa te same, bez zadnego a.
Bonjour,

D'apr?s votre traduction, voici ce qui me semble le plus correct en langue française, sachant que je suis français et ne parle absolument pas le polonais.
Si je puis me permettre, dans la phrase : "Je suis (tellement) désolée", ... vraiment désolée serait plus adapté bien que "tellement" ne soit pas faux non plus.
Tr?s amicalement ;-)

MarcO

Chers amis,
Je vous écris parce que je dois vous informer de ma situation. Je ne pourrai pas venir ? Paris en juin. J'ai eu un accident. Hier matin, je me suis dép?chée d'aller au travail, je suis tombée et je me suis cassée la jambe ! Heureusement, la fracture n'est pas si grave, mais je dois rester 4 semaines chez moi. Excusez-moi (Je regrette) de ne pouvoir venir chez vous ? Paris le 2 juin. Je suis (tellement) désolée. Mais je pense pouvoir passer mes vacances avec vous en juillet. Qu'en pensez-vous ? (lub Quel est votre avis?)
J'esp?re que vous vous amuserez bien sans moi et que cette situation ne vous posera pas de probl?me. Ecrivez-moi le plus vite possible. J'attends votre réponse.
Amicalement,
X
Salut Marco:)) Tu habites en France?? je te remercie que tu lise mon lettre :))
Amicalment :))
Effectivement, j' habite le sud de la France, et j'ai découvert ce forum par hasard. Je suis d'origine polonaise et j'ai de la famille pr?s de Cracovie (Grajewo, semblerait-il !) avec qui je souhaiterai prendre contact, mais surtout, quand je saurai parler quelques mots en Polonais, j'adorerai venir voir d'o? je viens.
Aussi, c'était avec plaisir, que je me suis permis de participer ? la correction de ta lettre.
Amicalement
effectivement Zinzin. Merci :)

Garfi
Temat przeniesiony do archwium.