Sprawdzenie tekstu - miasto dziÅ›

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
mam prośbę, czy może mi ktoś sprawdzić tekst? W pewnych miejscach nie wiedziałam jak przetłumaczyć... Byłabym bardzo wdzięczna za pomoc.

Dziękuję i pozdrawiam.
Edycia_s


La ville aujourd'hui

Aujourd'hui, les grandes villes de plus de 2[tel]habitants gagnent des habitants et du terrain. Tout le monde se plaint de la pollution, du stress, du temps perdu dans les transports en commun,des loyers trop eleves, et pourtant trois Francais sur quatre habitent en zone urbaine. Quand on est jeune et qu'on veut travailler,on n'a pas le choix : les emplois se trouvent en ville, pas en zone urbaine. Plus tard, parce qu'on a des enfants et qu'on ne veut pas etre trop loin du college ou du lycee, on decide de rester. Des qu'on est a la retraite et qu'on pourrait enfin se retirer a la campagne,on s'apert;oit qu'il est trop tard pour changer : on a ses amis,ses habitudes. Peu de personnes choisissent librement le lieu
ou elles vivent !

1) Lisez te texte. Vrai ou faux?
1. Trois Franrcais sur quatre habitent dans une ville.
2. Beaucoup de personnes choisissent librement d'habiter en ville,
3. Beaucoup de Francais restent en zone urbaine a cause de leurs enfants.
4. Des qu'ils sont a la retraite, les gens vont vivre a la ćampagne.

2) Qu'est-ce qui va ensamble?
1. lis sont ił la retraite. lis ont une petite maison au bord de la mer, et pourtant
2. II est jeune, il a des diplomes, et pourtant
3. II habite un beau quartier ił cote de son travail, et pourtant
4. On se plaint de la pollution, du stress, et pourtant
a. iI ne trouve pas de travail dans sa ville.
b. iI Y a de plus en plus d'habitants dans les viIIes.
c. ils restent en ville.
d. il veut aller habiter ił la campagne


Miasto dzisiaj

Dzisiaj, wielkie miasta powyżej 2[tel]mieszkańców mieszkają na działkach. Wszyscy narzekają na zanieczyszczenia, stres, pogodę, transport publiczny, czynsze wysokie (podwyższone?) i troje Francuzów spośród czworga mieszkają w strefie miejskiej. Kiedy jest się młodym i kiedy można pracować nie ma wyboru: posady znajduja się w mieści, zamiast w strefie miejskiej. Póżniej, ponieważ ma się dzieci i chce się być niedaleko koledżu, liceum, na decyzję mieszkania(?). Ci którzy są na emeryturze i którzy wychowali(?) dzieci odpoczywają na wsi,.......... którzy są ... za późno na zmianyL maja swoich przyjaciół, swoje zwyczaje. Mało osób wybierze swobodne miejsce dla swego życia.


z1.
1. Troje z czworga Francuzów mieszka w mieście (prawda)
2. Większość osób wybiera życie spokojne w mieście (Fałsz???)
3. Większość Francuzów pozostaje w strefach miejskich ze względu na ich dzieci (Prawda)
4. Ci którzy są na emeryturze, wioda życie na wsi. (Fałsz)

z2.
1) Oni są na emeryturze. Oi mają mały domek nad morzem i dlatego/jednak
2) On jest młody zaradny, dlatego/jednak
3) On mieszka w pięknej dzielnicy, on niedaleko pracuje, i dlatego/jednak
4) ..... zanieczyszczenia, stres, i dlatego/jednak
a) on nie trafił do pracy w mieście.
b) ............. bardziej mieszkają w mieście.
c) oni ponadto w mieście.
d) on chce iść mieszkać w wiosce.
kiedyś już dawałaś ten tekst, jednak przepuszczony przez translator wyglądał żałośnie. ten wygląda o niebo lepiej, ale i tak w kilku miejscach nie trzyma się kupy.
zrobimy tak: ja ci dam ładne tłumaczonko tekstu, a ty napiszesz, do czego ci on konkretnie służył i z jakiego języka zdawałaś maturę :)

Dzisiaj ponad 200-tysięczne miasta rozrastają się (zwiększają swój obszar) i coraz bardziej zaludniają [chryste, jakie tu działki?]. Wszyscy skarżą się na zanieczyszczenie, napięcie, straty czasu w środkach komunikacji publicznej, zbyt wygórowane czynsze, a jednak 3 francuzów spośród 4 mieszka w terenie miejskim. Gdy jest się młodym i pracuje się, nie ma się wyboru [ w zasadzie powinno być"on n'a pas de choix"]: posady znajdują się w mieście, nie na jego przedmieściach. Później, ponieważ ma się dzieci i nie chce się być zbyt daleko od koledżu lub liceum, decyduje się zostać. Odkąd jest się na emeryturze i mogłoby sie uciec na wieś, spostrzega się, że na zmiany jest juz zbyt późno: ma się swoich przyjaciół i swoje przyzwyczajenia. Mało kto wybiera sam miejsce, gdzie żyje.

prawda/fałsz w sumie ok
cz.2
zd 4. - Ludzie skarżą się na zanieczyszczenie itp....
a) on nie znajduje (nie ma) pracy w swym mieście
b) w miastach jest coraz więcej mieszkańców
c) (oni) zostają w mieście
d) on nie chce zamieszkać na wsi
Witam :)
Dziekuję serdecznie za tłumaczenie :). Matury jeszcze nie zdawałam (w tym roku zdaje... :( ) ale wybieram angielski. Francuski mam od 2 lat (2h w tygodniu).

W wakacje prosiłam o tłumaczenie tekstu, ale niestety, ktoś z innego forum przetłumaczył mi go translatorem i bezmyślnie wkleiłam go tutaj :/.

Nie ma co się rozpisywać, te teksty z francuskiego (książka Cafe Creme 2) przerastają moje możliwości... Słówka to no problem bo korzystam ze słowników podczas tłumaczenia, ale zazwyczaj moja wersja troszkę "mija się z prawdą". Pełno czasów itp.

A tekst jest mi potrzebny na jutro na lekcje. Postanowiłam sobie, że będę pare dni wcześniej tłumaczyc sobie teksty z książki i na forum prosić o ich sprawdzenie. Nie chcę wszystkiego robić na szybko, ale chciałabym mieć 5 z fr tak jak w tamtym roku, tylko że teraz jest mały problem... zbliżająca się matura...

Mam nadzieję, że moje prośby są prawidłowo sformułowane (tekst + tłumaczenie) i zawsze znajdzie się ekspert z języka francuskiego, który sprawdzi moje "wypociny" :).

Jeszcze raz dziękuję za zainteresowanie się moim tematem :).

Pozdrawiam
Edycia_s
mala korekta: collège to nie jest zaden koledz tylko po prostu odpowiednik naszego gimnazjum i o to - tak mysle - w tym tekscie chodzi

widzialam kiedys ten tekst i jest 'on n'a pas LE choix' (w sumie to nie wiem czemu:P)
a, o gimnazjum nie pomyślałem. :P
widząc "college" skojarzyłem to od razu z koledżem lub kolegium ( kjo), jednak zrezygnowałem z tego drugiego słowa z uwagi na jego pejoratywne zabarwienie. teraz jak spojrzałem do słownika i widzę, że jest "etablissement d'enseignement secondaire" to staje sie jasne, że o szkołę "średnią" chodzi
naprawdę w tekście oryg. jest "...pas le choix" ? hmm...
Jest troche wyjatkow gdzie Francuzi uzywaja "le" tam gdzie z gramatycznego punktu widzenie powinno byc "de", mowi sie wiec: "on n'a pas le choix"; "je n'ai pas le temps"; "pas le temps"; "je n'ai pas les moyens de..."
hmmm....napiszę tak, by nie zagmatwać:
tego "choix" jeszce pewien nie jestem, ale odnośnie "temps" sprawa ma się tak:
po "on n'a pas de temps" nastÄ™pujÄ… przyimki à, pour +inf
po "on n'a pas le temps" następuje przyimek "de" +inf

podobnie sprawa ma się ze "choix", jednak wygląda na to, że wyrażenie to figuruje zarówno w postaci gramatycznej (jeszcze) jak i "locution figee" (częściej)
wygląda też, że i w tym przypadku przyimki mają coś do powiedzenia

jak ja kocham takie rzeczy :|
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Kultura i obyczaje