Sprawdzenie - życie w mieście/na prowincji dziś.

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Czy mógłby mi ktoś sprawdzić tłumacznie tekstów? Jest to tłumaczenie słownikowe, więc nie wiem czy wszystko jest tak jak być powinno. Tłumaczenia potrzebuję na lekcje w szkole. Dziękuje serdecznie za pomoc :).

Pozdrawiam
Edycia_s

Vivre en province aujourd'hui

Texte A
L'experience de Pierre B.
« La vie y est bien plus douce, plus facile », repetent les Parisiens qui annoncent leur demenagement en province. Les embouteillages sont rares. Les gens sont souriants. Le travail est moins stressant. Pierre est parti, il y a trois ans. Il revait d'une grande maison a dix minutes de la foret, de promenades au bord de la riviere. .. Cet ete, Pierre a decide de rentrer. Ou ? A Paris, bien sur! Problemes de boulot? Non. Il s'ennuie. Ses amis de la capitale viennent trop rarement. Et, sur place, il ne s'est pas fait un seul vrai ami. Il parlait de qualite de vie. Il parle maintenant de qualite de relation.

Texte B
Le temoignage de Marcel M.
Je vis dans le Gers. Je suis employe de banque. Le soir, apres le travail, je fais du velo sur les petites routes. Les gens ici prennent le temps de vivre. Et puis, il y a plein de choses a faire dans une petite ville. A Marciac, pas loin d'ici, il y a un des plus celebres festivals de jazz de France. Je me sens un privilegie. Je ne voudrais pas vivre dans une grande ville.



Mieszkać na prowincji dzisiaj
Specjalista Piotr B.
La życie jest dużo bardziej słodkie(?), bardziej łatwe(łatwiejsze) », odpowiedział Paryżanin który oświadczył im przeprowadzkę na prowincję. Korki uliczne są rzadkie. Ludzie są uśmiechnięci. Praca jest mniej stresująca. Piotr wyjechał, jest tam(?) trzy lata. On marzy o wielkim domu 10 min od ladu, o spacerach nad brzegiem... Tego lata, Piotr zdecydował wrócić wracać. Gdzie? Do Paryża oczywiście! Problemy z pracą? Nie. On nudzi się. Jego przyjaciele ze stolicy przychodzą zbyt rzadko. I, na miejscu, nie jest sam w rzeczywistości przyjacielem(?). On mówił o jakości życia. On mówi teraz o jakości relacji.


Tekst B
Zeznanie Marcela M.
Ja żyję w Gers. Ja jestem Urzędnikiem w banku. Wieczór, po pracy, ja jeżdżę na rowerze przez małą drogę. Ludzie tu (...) czas z życia. A później, on wypełnia trochę (?) robiąc w małym mieście. W Marciac, nie daleko stąd , są obchodzone/świętowane festiwale jazzu we Francji. Ja czuję się uprzywilejowany. Ja nie chciałbym żyć w wielkim mieście.
Naprawdę nikt nie potrafi mi pomóc :(?
zamiast slodkie mozesz uzyc lagodne badz najlepiej spokojne

repetent les Parisiens tutaj jest liczba mnoga wiec: odpowiadaja Paryzanie ktorzy potwierdzaja swoja przeprowadzke na prowincje

Pierre est parti, il y a trois ans. Piotr wyjechal trzy lata temu.

Il revait d'une
>grande maison a dix minutes de la foret, de promenades au bord de la riviere.
marzyl(....) , o spacerach nad brzegiem rzeki...

Et, sur place, il ne s'est pas fait un seul vrai ami.
w sensie ze tam na miejscu nie znalazl ani jednego prawdziwego przyjaciela


Le soir wieczorem
je fais du velo sur les petites routes jezdze rowerem malymi uliczkami

Les gens ici prennent le temps de vivre. tutaj ludzie korzystaja z zycia.

Et puis, il y a plein de choses a faire dans une petite ville. nastepnie jest tyle rzeczy do robienia w malym miescie.

il y a un des plus celebres festivals de jazz de France. Odbywa sie jeden z najslynniejszych festiwali jazzu we francji.

to tak mniej wiecej to widze. i jeszcze jedna rzecz: tlumaczac na polski rezygnuj z zaimkow osobowych. nie tlumacz doslownie!! np. ja zyje, ja jestem zdecydowanie wystarczy zyje, jestem.
Dziękuję serdecznie :). A co do zaimków, to moja psorka każe wszystko z dokładnością do jednego wyrazu tłuamaczyć :/. Więc i zaimki musza być.

Jeszcze raz dziękuję :).
Pozdrawiam
Edycia_s
Co do zaimkow to jesli Twoja psorka ;) kaze je tlumaczyc to znaczy po prostu, ze nie zna sie na przekladach. W jezyku polskim nie uzywamy ich tak jak sie to robi w jezyku francuskim, brzmi to co najmniej smiesznie.
Prosze bardzo :) i rowniez pozdrawiam!!!!
Temat przeniesiony do archwium.