kilka zdan...bardzo wazne

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo was prosze o przetlumaczenie paru zdan, stronke ta polecil mi dobry znajomy dlatego tez licze na wszelka pomoc... chcialbym przetlumaczyc pare zdan(te zdania to takie bardziej osobiste:)
"jestes i zawsze bedziesz najwazniejsza mi osoba..."
"Ty jedna sprawiasz ze dla Ciebie moglbym zmienic sie..."
"ja wiem ze prawdziwe szczescie spotkalo mnie spotykajac Cie..."
"zawsze bede sie staral aby nigdy nie pogorszyc naszej znajomosci..."
"Tu es et tu seras toujours la plus importante personne pour moi (lub w moim życiu - dans ma wie)".
"C'est toi qui me donnes une telle force que je pourrais me changer (pour toi)". (co dosłownie znaczy- to Ty która mi dajesz taką siłę,że mógłbym sie zmienić (dla Ciebie).
"Je sais qu'on m'est arrive un vraiment bonheur de quand je t' ai rencontre."
"Moi, je me ferai tout mon possible pour ne jamais ruiner notre connaissance."
mniej więcej tak.
Pozdrawiam.
naprawde dziekuje !!
Mal poprawka, avec ta permission:
Zdanie : Je sais qu'on m'est arrive un vraiment bonheur de quand je t' ai rencontre."
Powinno byc:
Je sais qu'il m'est arrivé un vrai bonheur quand (au moment où) je t'ai rencontré(e).

Komentuje: verbe "arriver" comme impersonnel (zdarzyc sie) a comme sujet le pronom "il".
"Bonheur" est un substantif donc peut être modifié par un adjectif, pas par un adverbe.
Le participe passé "rencontré(e)" doit s'accorder avec son COD, en ce cas avec "te": si on parle à une fille/femme, on doit le mettre au féminin.

Amitiés :)
Et encore une erreur:
dans la dernière phrase: Je ferai tout mon possible (et non "je me ferai")

:)

 »

Życie, praca, nauka