tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
jak powiedziec po fr: dzialanie upiekszajace? chodzi o funkcje kosmetyku
le fonctionnement embelissant ?
Je m'baladais sur l'avenue le cœur ouvert à l'inconnu
J'avais envie de dire bonjour à n'importe qui
N'importe qui et ce fut toi, je t'ai dit n'importe quoi
Il suffisait de te parler, pour t'apprivoiser

Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées

Tu m'as dit "J'ai rendez-vous dans un sous-sol avec des fous
Qui vivent la guitare à la main, du soir au matin"
Alors je t'ai accompagnée, on a chanté, on a dansé
Et l'on n'a même pas pensé à s'embrasser

Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées

Hier soir deux inconnus et ce matin sur l'avenue
Deux amoureux tout étourdis par la longue nuit
Et de l'Étoile à la Concorde, un orchestre à mille cordes
Tous les oiseaux du point du jour chantent l'amour

Aux Champs-Elysées, aux Champs-Elysées
Au soleil, sous la pluie, à midi ou à minuit
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Elysées


Czy ktoś może mi przetłumaczyć tą piosenkę prosze.......... mój mail to [email] Dzięęęęęęęęęki:)
Dziekuje marrcin, mam nadzieje,ze jeszcze tu zajrzysz bo mam troche watpliwosci co do tlumaczenia, ktore robie. Kolejny dylemat to: "zgodnie z przepisami ustawy o kosmetykach."

Nie wiem, czy moja propozycja jest dobra:
procedant aux regles du statut sur les produits de beaute
La formule consacrée est souvent :
merci Richard, tu m'as beaucoup aidé
rozwiazcie moje watpliwosci :

1. czy moge przetlumaczyc firme jako : la maison?
2. czy mini pakiet startowy to doslownie: mini paqutet de start?
3. czy zestaw promocyjny to: package de promotion?
4. jak sie mowi: komponent skladowy?
5. postanowilismy postawic na rozwoj firmy: nous avons décidé de (nous sommes décidés) de...............devéloppement de la maison.....
czasownika etre+czas przeszły uzywa sie tylko kiedy mamy do czynienia z ruchem.Nie może byś Nous sommes decide.Tylko nous avons decide
zapomnialam dopisac nou ( nous nous osmmes decides), a pozatym mnie sie wydaje, ze istnieje czesownik se decider de faire qqch.
tylko do czsowników związanych z ruchem? pierwsze słyszę.
a co z czasownkami zwrotnymi?
1. la maison to dom, firma
2. może raczej paquet-mini. ale pewien nie jestem
3. nie wiem brzmi troche dziwnie, ale kto wie.
4.un composant - to słowo będzie na miejscu
5. nous nous sommes decides a entreprendre le developpement

a do czego to ci potrzebne :> ?
Il est difficile de répondre précisément à tes questions.


La traduction assurément ne convient pas
De quoi s’agit-il exactement ?
D’un petit paquet à expédier par la poste ? Dans ce cas il faut parler de petit colis, éventuellement de mini colis.
S’il s’agit d’envoyer à un tout nouveau client les produits qu’il désire, alors il faut simplement parler de . Mais dans ce cas je ne comprends pas la présence du mot .
S’agit-il d’offrir à un client un ensemble de produits dans de toutes petites boites ou dans de tout petits flacons pour faire des essais. Dans ce cas il faut parler ou


Le mot package doit être évité. Cependant, on le trouve dans le jargon de certaines publicités.
Je pense qu’il serait préférable de parler de
Je vous remercie....

Quant'aux questions il s'agissait d'une selection 'échantillons et de'un ensemble de l'offre promotionnelle.

Je fais une traduction du polonais au français- ce qui est complètement fou car je n'arrive pas à traduire précisemment certaines expressions.
sélection d'échantillons, d'un ensemble bien sur!
tlumaczenie c.d.

1. sugerowana cena detaliczna brutto
2. kostka mydla
3. woda zrodlana to l'eau de roche?
1) prix de vente au détail conseillé.
Mais je ne sais pas si correspond au prix de vente TTC (toutes taxes comprises) ou au prix de vente HT (hors taxes)

2. pain de savon

3. woda zrodlana.
Je ne sais pas. Comment écris-tu exactement , cela m'aiderait
Je ne sais pas exactement à quoi correspond « l’eau de roche », terme que l’on retrouve dans les produits de beauté.
Cela semble correspondre à une sorte de liquide, légèrement parfumé, utilisé comme l’eau de Cologne (woda kolońska )
Non - c'est l'eau de source (źródlana), pure, comme ce qui est dans une "bombe d'eau" mais je ne sais pas si l'on ecrit "eau de source" comme un ingredient de produit de beaute. Il faudrait voir une creme francaise...
"eau de roche" jest w słowniku.
szukałem kremów w sieci, ale nie znalazłem - nie wiem, w jakiej kategorii szukać (pielęgnacja czy co) i wogóle nie znam się na kosmetykach.

a co do "wody źródlanej" - taka ona źródlana jak ja pozłacany.
pewnie w składzie napisanie jest "aqua" i cała reszta po łacinie
peut-être s'agit-il de "l'eau thermale" ?
:) je devine tout simplement...
l'eau tritée
Après plusieurs recherches, l’eau de roche peut avoir plusieurs sens assez proches. Presque tous font, comme vous l’avez signalé, référence à une eau très pure, une eau très claire.

Le Robert indique que c’est une eau de source très pure.

Pour certains produits de beauté, l’expression « eau de roche » désigne également une eau de toilette fraîche et très pure.

Pour d’autres produits de beauté, cela reste une eau fraîche, mais parfumée. Par exemple, regardez à l’adresse :
http://www.osmoz.fr/encyclo/marques/parfums_fiche.asp?ID=704&CATEGORIE=PARFUM&LANGUE=fr
qui décrit le parfum de l’eau de Rochas, qui longtemps s’est appelée ou qui est encore appelée

Toutefois, il convient de reconnaître que l’eau de roche désigne le plus souvent une eau très pure, fraîche, comme une eau de source et sans ajout d’un autre produit et donc correspond, très exactement, à
(merci pour l’orthographe qui me pose souvent de petits problèmes)
La traduction terminee. MERCI!
' Pola Elizejskie'

Lubię spacerować alejką
(z) Serce(m) otwartym na nowe ( nowości? ;))
Mam ochotę witać się z innymi
Nie ważne z kim
Nie ważne z kim, ważne ( wystarczy) , że z tobą
I mówię ci, nie ważne co
A może odpowiesz ( mniej więcej, nie jestem pewna osttniej linijki :D)

Na Polach Elizejskich, Na Polach Elizejskich
W słońcu i w deszczu
W południe lub o północy
Wszytsko czego tylko zapragniesz
Na Polach Elizejskich
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Studia językowe