LAPPER - prosze o pomoc w tlumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
salut!
mam do przetlumaczenia smieszny tekst kampanii reklamowej i pojawil sie problem ze slowkiem LAPPER - czy ktos sie orientuje co to moze znaczyc? wystepuje w zdaniu: "on l'entends lapper". wiem ze istnieje wyraz LAP ktory oddaje jakis glos choc nie wem jaki:/

i jeszcze jeden problem: jesli mowimy "en lettre bâton grasses" czy to znaczy ze "pisany pogrubionymi literami"? ... ale o co chodzi z tym "bâton" ??
kolejny: "haussement d'épaule mains ouvertes" - tzn "podnoszac rece z otrawtymi dlonmi" ???

rozpisujac sie spytam o jeszcze jedno : "pour votre santé, vous ne buvez pas n'impotre quoi" - czy to mozna przetlumaczyc: "w trosce o swoje zdrowie nie pij byle czego" ???
wdzieczna niezmiernie za kazda pomoc
pozdrawiam
= boire à coups de langue.
Pour boire, un chat lappe.


Cela correspond aux lettres majuscules (wielka litera) utilisées en imprimerie. Ces lettres sont dessinées le plus simplement possible, avec des , c’est à dire des traits rectilignes (prosty).
Souvent, à l’école, les enfants qui commencent tout juste à écrire utilisent les lettres .

Tout ce que tu as proposé est correct.