J'en ai marre de'n avoir marre...

Temat przeniesiony do archwium.
"J'en ai marre de'n avoir marre"... nie moge zrozumiec tego zdania, pomozecie?
aczej sie mowi j'en ai marre de tout co znaczy cbedzie mam dosc wszstkeig
To tak jakby "mam juz tego dosyc, mam juz tego po dziurki w nosie" do kwadratu. Przklad trudny: "juz mam dosyc tego, ze mam tego po dziurki w nosie".

:)
Chyba, ze przez pomylke przesunela apostrof. Chodzi wiec o: J'en ai marre d'en avoir marre. Jest to po prostu gra slow i oznacza: Mam dosc tego, ze mam tego dosc. ;)
tzn ze ma dosyc tego ze ma dosyc (co znaczyloby ze chce zmiany) czy ze ma dysyc tego do potegi entej??
w tej sprawie pytalam kolezanki francuski czy tak sie mowi i potwierdzila ze nie znaczy nic ten zwrot
Odwracajac powiedzenie: chcialbym, aby w koncu cos mi sie podobalo, a nie ciagle miec wszystkiego po dziurki w nosie.
:)
Do Aniakl: nawet jest piosenka Alizée, która ma taki tytul. Ta Twoja kolezanka chyba malo osluchana, ale to nie jest defekt, do slubu jej przejdzie.

Amitiés :)
jeszcze raz dziekuje za pomoc ;)
czy wszstkim wszystko po slubie przechodzi ?? :)) pozdrawiam z usmiechem
Nie o to chodzi, ze im przechodzi, ale maja co innego na glowie.
:))))
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa