Strona bierna-drobne problemy!

Temat przeniesiony do archwium.
Mam pytanie, kiedy tworzymy stronę bierną w czasie passe compose, to czy uwzględniamy rodzaj. Chodzi mi o dodawanie "e", lub"es" do czasownika? Na podanych przykładach ze szkoły nie mam uwzględnionego czasu, natomiast wczasie teraźniejszym i future simple, określa się ten rodzaj.

Strasznie to zawikłane, jednak samą stronę bierną jeśli chodzi okontrukcję zrozumiałem. Mam problem jedynie z określaniem rodzaju. Bo kiedy w zdaniu pierwszym mam la, lub le to wiem jak jest rodzaj i wiem co dodać, lub nie. Jednak kiedy jest les, lub coś innego nie wskazującego na rodzaj mam problem. Załamałem się wczoraj, jak okazało się, ze film to rodzaj żeński. Czy są jakieś sposoby rozpoznania rodzaju czasownika. Tak jak w języku niemieckim, więszkość kończy się w rodzaju żeńskim na -e. Macie jakieś sposoby.

Serdecznie prosze o pomoc, jutro czeka mnie MEGA sprawdzian ze strony biernej!
1. Czasownik we francuskim nie ma rodzaju. Tylko imieslów bierny moze miec rodzaj jezeli dziala jako przymiotnik, a tak sie dzieje w stronie biernej.

Zreszta nie wiem, dlaczego masz z tym takie trudnosci, bo to przeciez jest tak samo w jezyku polskim:

Podmiot + byc + imieslów bierny (rodaj i liczba zgodna z rodzajem i liczba podmiotu.

Sujet + être + participe passé

Prace (rodzaj zenski liczba mnoga) + sa + wykonywane (rodzaj zenski liczba mnoga) przez Przedsiebiorstwo X

Les travaux (masculin pluriel) + sont + rélisés (masculin pluriel) par l'entreprise X.

A propos: kto ci powiedzial, ze film jest rodzaju zenskiego? UN FILM,
chyba ze film do aparatu fotograficznego lub do kamery (une pellicule) jako podkladka fizyczna zdjec.

DIXI : )
UWAGA: zapomnialem podkreslic, ze imieslów bierny czasownika être > été pozostaje zawsze bez zmian, bo tylko istnieje w rodzaju meskim w liczbie pojedynczej

Bonne chance à l'exam
Witam!

Jeśli chodzi o stronę bierną w passé composé, to sprawa jest raczej prosta.

J'ai été
Tu as été
Il a été + UZGODNIONY participe passé [np. aimé(e)(s)]
Nous avons été
Vous avez été
Ils ont été

Jeśli coś pokręciłem, to krzyczcie...

A co do rodzaju rzeczowników (chyba o to Ci chodziło w pytaniu :D), to kiedyś spotkałem się z jakimiś mętnymi regułkami mającymi z założenia pomóc w określaniu rodzaju rzeczowników, ale w praktyce można je było o kant **** ******... Dlatego ważne jest, aby, wypisując nowe słówka, zapisywać je razem z rodzajnikiem.

Ja mam jeszcze jedną metodę, choć też bardzo 'niepewną'. Uczyłem sie swego czasu łaciny i zauważyłem, że w wielu przypadkach rodzaj łacińskich słówek pokrywa się z rodzajem ich francuskich odpowiedników. Ale ta metoda też zawodzi, tym bardziej że w języku łacińskim jest też trzeci rodzaj - neutrum.

Ja też przeżyłem moment załamania, kiedy dowiedziałem się po 11 latach grania na wiolonczeli, że violoncelle jest rodzaju męskiego :D

Powodzenia na klasówce

PS A film to chyba jest jednak rodzaju męskiego... Chyba, że chodzi Ci o la pellicule :D
a czy mkruczkowi nie chodzi o to ze koncowki -e -s -es uwzględnia sie w czasie przeszlym passe compose tylko wtedy gdy czasownikiem posilkowym jest "etre"?? np:

Je !suis! allée. (jestem dziewczynka wiec dodaje koncowke -e)
Nous sommes allés. (r.meski l. mnogiej koncowka -s)
Nous sommes allées. (r. zenski l. mnogiej koncowka -es)

wydaje mi sie ze o to chodzilo, jesli nie to sorry;P

pozdrawiam
Nie o to chodzilo: w stronie biernej czasownikiem posilkowym jest zawsze avoir:

avoir (w odpowiednim czasie) + été (to niezmiennie) + participe passé du verbe principal (ale ten w funkcji przymiotnika, czyli zawsza w liczbie i rodzaju podmiotu zdania).
:)
Jeszcze dzisiaj rano wydawało mi się, ze opanowałem stronę bierną całkiem nieźle...chyba się myliłem :-/

Z tego co mi napisaliście zrozumiałem, że

-> Tu as entendu la musique

str. bierna -> La musique a été entendu par toi. (mimo że muzyka to rodzaj żeński nie uwzględniam tego przy imiesłowie, bo słowem posiłkowym w stronie biernej w czasie passe compose jest zawsze avoir, czy tak??)

Natomiast w czasie future simple i terażniejszym słowem posiłkowym jest "etre", no i wtedy trzeba uwzglenić rodzaj, tak zrozumiałem??

Formą wyjaśnienia, moja profesorka podała przykład z "filmem" i według niej film ma rodzaj żeński...heheh..Ci nauczyciele...
Zgadzam się...

A jeśli już tworzymy jakieś bardziej ogólne schematy konstrukcji strony biernej, to chyba najodpowieniejszy będzie taki:

podmiot + czasownik être w odpowiedniej formie + uzgodniony participe passé

Zwracam na to uwagę, żeby Szanowny Forumowicz nie napisał na klasówce zdania w czasie 'futur simple':

Les lampes auront été achetées demain. :DD

Pozdro
Nie, nie, nie, nie, nie, nie...

Poprawnie to zdanie powinno brzmieć:

La musique a été entendue par toi.

W czasie passé composé nie uzgadnia się participu été. Natomiast formę czasownika wyjściowego - w tym przypadku entendre - trzeba jak najbardziej uzgodnić co do rodzaju (żeński +e) i liczby (mnoga +s).

Teraz jasne? :DD
Przetlumacz sobie na polski:
Muzyka jest (byla, bedzie) sluchana (a nie sluchany)

Podmiot + lacznik (czasownik "byc") + orzecznik przymiotnikowy
Sujet + copule (verbe "être") + attribut

A kontynuujac z Twoim przykladem:

La musique (féminin singulier) est entendue (féminin singulier)
La musique a été entendue
La musique était entendue
La musique sera entendue

Les travaux (masculin pluriel) sont réslisés (masculin pluriel)
Les travaux ont été réalisés
Les travaux étaient réalisés
Les travaux seront réalisés


PODMIOT i ORZECZNIK PRZYMIOTNIKOWY - zgodnosc co do rodzaju i liczby

Lacznik w czasie zlozonym sklada sie z dwóch slów (a été, aura été, avaient été) ale "été" nigdy sie nie zmienia
ale sie ze mną macie..trzeba mi tłumaczyć jak "wsteczmyślącemu", ale pomogliście mi teraz naprawdę już rozumiem...!! Miałem poprostu sporo błędów w samych przykładach z których sie uczyłem i stąd te nieścisłości...teraz już ok!!

WIELKIE DZIĘKI...trzymajcie jutro kciuki :D
witam witam
mam prośbę odnośnie strony biernej, czy poniższe zdanko jest poprawne?

Pourquoi est-ce que les magasins sont fermés?

dobrze to zmajstrowałam? oui ou non? :P
z góry wielkie dzięki;)
chyba musi to ktos ci poprawic ja mysle ze sa dwa zdania w jednym nalezy oddzielic pourqui od est-ce que ale fajnie majstrujesz pozdrawiam
pourquoi les magasins sont fermés ?
est-ce que les magasins sont fermé ?
No cóż hi, musisz się jeszcze troche pouczyć zanim będziesz dawał rady :) .
Est-ce que na początku zdania jest samodzielnym pytaniem = czy.
Ale est-ce que może wystąpić po KAŻDYM pytaniu zasadniczym np po pourquoi, où, comment, quand... W takich sytuacjach est-ce que nie jest tłumaczone na polski. Pozwala na zachowanie szyku oznajmującego w zdaniu pytającym.
Pourquoi est-ce que les magasins sont fermes? = Pourquoi les magasins sont fermes? - odpowiedź: Parce que .......
Est-ce que les magasins sont fermes? - odpowiedź: oui lub non.
Où est-ce que tu habites? = où habites-tu? = où tu habites = tu habites où? - odpowiedź: a Paris.
Est-ce que tu habites a Paris? - odpowiedź: oui, non....
merci ;)
frau_raul, nie mialam wczesniej czasu na kontynuowanie wyjasnien. Zdania, które zaproponowałeś nie można raczej uznać za zdanie w stronie biernej. Pytasz dlaczego sklepy są zamknięte; to raczej zdanie orzecznikowe: fermé funkcjonuje jak przymiotnik. Gdybyś sugerował zdanie typu: les magasins sont fermés par monsieur X, byłaby to niewątpliwie strona bierna : sklepy są zamykane przez pana X
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Do autora strony - uwagi, propozycje

 »

Egzaminy