streszczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Sylvie demande Annie que elle fais dimanche et Annie parle de elle reste chez elle. Apres Sylvie se propose la compagne a Annie. Elle ne veut pas aller avec Sylvie parceque Anie pense elle trop calme. Annie aime mieux les distraction de la ville: le cinema, le theatre, le concerts. Alors Sylwie par contre, elle ne aime pas la ville. Sylvie planifie allors a six heures. Annie pense il est tres tot pour la campagne Sylvia a six heures du matin parceque elle reste chez elle et le dimanche elle fais la grasse matinee.
Dis-moi, stp, de quoi s'agit-il ?
Z tego co widze to o poprawienie bledow bo az sie tu od nich roi ;)
Translator dobra rzecz....ale jak się już coś umie... :P
Straszne jest to co napisalas. I zgadzam sie z kims tam z dolu ze chyba translator nei jest jeszcze dla ciebie. Nie rozumiem w pewnych momentach o co ci chodzilo. Latwiej bylo by mi to poprawiac majac polskie (twoje) tlumaczenie. Czyli mowiac prosto, o co ci chodzilo. Mimo to poprawiam i koryguje ten tekst w miare. NAstepnym razem napisz sama, (POSTARAJ SIE) a zostanei to docenione i na pewno poprawione. Nieumiejetne korzystanie z translatorow to zadna nauka. POzdrawiam
A teraz tekst:


Sylvie voudrait savoir est-ce que sa copine, Anne, a des projets pour dimanche. Anne veut rester a la maison. Sylvie voudrait l'accompagner (albo )/ passer un peu de temps avec elle. Mais Anne n'a pas envie de se voir avec Sylvie parce qu'elle la trouve trop calme. Anne prefere aller au cinema, au theatre, aux concerts. Tandis que, Sylwie voudrait passer le temps libre a la campagne. Elle veut faire une belle promenade avec Anne. Alors, elle propose de se rencontrer a six heures le matin. Pour Anne c'est trop tot. Elle a envie de faire une grasse matinee!

Zachowalam twoj sens wypowiedzi znieiaja troch ekonstrukcje zdan i poprawiajac bledy. Nieststey nie moge wstawiac akcentow wiec sama bedziesz musiala nad tym popracowac:)
Z grubsza tak to sie przetlumaczy.
Sylwia chcialaby wiedziec czy jej kolezanka Ania ma jakies plany na niedziele. Ania chce zostac w domu. Sylwia chcialaby jej towarzyszyc/ chcialaby spedzic z nia troche czasu. Anka nie ma ochoty widziec sie z Sylwia bo uwaza ja za zbyt spokojna. Anka lubi wyjsc do kina , do teatru, na koncerty.. GDy tymczasem Sylwia chcialaby spedzic czas wolny na wsi. Proponuje wspolny spacer o 6 rano. Dla ANki to za wczesnie tym bardziej ze planuje leniuchowac cala niedziele.
Ce que tu as fait est tout à fait acceptable sauf la première phrase.
Attention c'est une interrogative indirecte (subordonnée complétive), donc tu ne peux pas utiliser "est-ce que":

Sylvie voudrait savoir si sa copine, Anne, [...]

D'ailleurs, si on veut commnecer comme _Manga_ , il faudrait dire:

Sylvie demande à Annie ce qu'elle fait dimanche [...]

Amitiés à tout le monde :)
Merci beaucoup pour ta correction. Je sais pas pourqoui j'ai ecrit "est-ce que" :)
A+
Mam Goraca prośbe przeczytumaczyłby mi ktoś zdanie "Ceese La Pluie" bo niemoge znaleśc przetumaczenia do tego zdania a bardzo ważne to jest dla mnie...
....Z Góry BArdzo DziękuJE....
KAmiL
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa