Straszne jest to co napisalas. I zgadzam sie z kims tam z dolu ze chyba translator nei jest jeszcze dla ciebie. Nie rozumiem w pewnych momentach o co ci chodzilo. Latwiej bylo by mi to poprawiac majac polskie (twoje) tlumaczenie. Czyli mowiac prosto, o co ci chodzilo. Mimo to poprawiam i koryguje ten tekst w miare. NAstepnym razem napisz sama, (POSTARAJ SIE) a zostanei to docenione i na pewno poprawione. Nieumiejetne korzystanie z translatorow to zadna nauka. POzdrawiam
A teraz tekst:
Sylvie voudrait savoir est-ce que sa copine, Anne, a des projets pour dimanche. Anne veut rester a la maison. Sylvie voudrait l'accompagner (albo )/ passer un peu de temps avec elle. Mais Anne n'a pas envie de se voir avec Sylvie parce qu'elle la trouve trop calme. Anne prefere aller au cinema, au theatre, aux concerts. Tandis que, Sylwie voudrait passer le temps libre a la campagne. Elle veut faire une belle promenade avec Anne. Alors, elle propose de se rencontrer a six heures le matin. Pour Anne c'est trop tot. Elle a envie de faire une grasse matinee!
Zachowalam twoj sens wypowiedzi znieiaja troch ekonstrukcje zdan i poprawiajac bledy. Nieststey nie moge wstawiac akcentow wiec sama bedziesz musiala nad tym popracowac:)
Z grubsza tak to sie przetlumaczy.
Sylwia chcialaby wiedziec czy jej kolezanka Ania ma jakies plany na niedziele. Ania chce zostac w domu. Sylwia chcialaby jej towarzyszyc/ chcialaby spedzic z nia troche czasu. Anka nie ma ochoty widziec sie z Sylwia bo uwaza ja za zbyt spokojna. Anka lubi wyjsc do kina , do teatru, na koncerty.. GDy tymczasem Sylwia chcialaby spedzic czas wolny na wsi. Proponuje wspolny spacer o 6 rano. Dla ANki to za wczesnie tym bardziej ze planuje leniuchowac cala niedziele.