où il y a ...

Temat przeniesiony do archwium.
SpotkaÅ‚am siÄ™ dzisiaj ze stwierdzeniem, że pytanie "où est-ce qu'il y a ..." jest poprawne. W moim odczuciu jest to ewidentny błąd jÄ™zykowy, gdyż pytamy: "où est...; où sont..." p.ex. où est la poste? où sont tes cahiers?itp. Co sÄ…dzicie o wersji "où est-ce qu'il y a ...." ?
I jeszcze jedno, jaki macie pomysł na "zaspanie"? Zwykle radzę sobie okrężną drogą np "Je me suis réveillé trop tard"lub temu podobne, ale może istnieje krótsza wersja, dosłownie "zaspałem"?
Co do "où est-ce qu'il y a", to nie wiem, ja siÄ™ z tym nie spotkaÅ‚am, ale wydaje mi siÄ™, że zaspać to "endormir"...
no dzięki za jakąkolwiek opinię. A co na to inni eksperci?
Niestety musze Cie rozczarowac. "Ou est-ce qu'il y a" jest jak najbardziej poprawne choc przyznam szczerze malo uzywane. W prawie kazdym (lepszym) podreczniku z gramatyka mozna spotkac ten rodzaj zadawania pytan. W szkolach, na ogol uzywa sie tego zaproponowanego przez ciebie. Ou il y a, Ou sont ... Ou est....
Rekapitulujac - sama forma zadania pytania w ten sposob jest jak najbardziej poprawna.

Pozdrawiam.
Quand j'ai un problème de ce genre, je ferme le site www.google.fr et je recherche mon expresion. Si elle est fréquente [s'il y a beaucoup de résultats de ma recherche], cette expresion est utilisée. :-) C'est ma méthode. Tous les droits... pas réservés: ;-)
:)
Pas "ferme"! "J'ouvre"... Excusez-moi. Je suis fatiguée... Je vais me coucher. :-)
"Où est ... " lub "Où sont ..." jak Twoje przyklady same pokazuja, uzywa sie, gdzy podmiot zdania jest okreslony (la poste, tes cahiers).
Natomiast jesli nie jest on okreslony, to nalezy uzywac "il y a".

Tes cahiers sont sur la table ? Non.
Alors où sont-ils?

Il y a une armoire dans votre classe ? - Non,
Alors, où est-ce qu'il y en a (une) = où y en a-t-il (une) ?

Il y a du bon vin dans ce magasin? - Non.
Alors, où est-ce qu'il y en a ? = Où est-ce qu'on peut en trouver ?

:)
>Il y a du bon vin dans ce magasin? - Non.
>Alors, où est-ce qu'il y en a ? = Où est-ce qu'on peut en trouver ?

À la maison des étudiants. ;-)
Rigolo, eh ? :)))

T'en as chez toi ? Alors, on se paie un coup dans ta piaule.

Amitiés :)
>T'en as chez toi ?

C'est toi qui en parles. ;-)

Bonne nuit! :-)
Zwrot "où est-ce qu'il y a ..." jest jak najbardziej poprawny, sama go używam, a sÅ‚yszaÅ‚am go również bardzo czÄ™sto z ust francuzów. Jednak uczÄ…c sie poprawnego fr. zauważyć można, że formy " où est.." i "où sont.." sÄ… spotykane czÄ™sciej w podrÄ™cznikach do nauki jÄ™zyka fr. a "où est-ce qu'il y a ..." używane jest czÄ™sciej w mowie niż w piÅ›mie:)
Ale fajnie, uwielbiam taką sensowną wymianę zdań. Dzięki wam wszystkim serdeczne. Najbardziej podobało mi się wyjaśnienie richiski, naprawdę trafiło mi do przekonania. Choć tyle już lat mam do czynienia z francuskim, takie sytuacje do tej pory nie zdarzały mi się. No cóż, w nauce języka zawsze mozna trafić na coś nowego. :)
A co sÄ…dzisie o „zaspaniu”? SprawdzaÅ‚am w robercie (co prawda tylko micro-) ale propozycja agonki nie wydaje mi sie być dobra. (s’) endormir to usnąć, zasnąć – chodzi o moment zapadania w sen. A przecież nie o to mi chodziÅ‚o. Mój robert nie sugeruje takiego znaczenia w przypadku „endormir”.
Właściwie francuzi nie zagłębiają sią aż tak w drobne różnice czasowników, dlatego też używają "s'endormir" w obu przypadkach...co za leniwy naród;) jest nawet forma "s'endormir sur un livre" (najczęsciej spotykana u studentów)
ale w zwrocie "s'edormir sur un livre" nie ma nic zaskakującego a znaczenie czasownika jest właściwe. Natomiast nie przekonujesz mnie, że ten sam czasownik ma znaczenie "zaspać" - je suis desolee :(
powiem szczerze, że nigdy nie zastanawiałam się nad tym, ale z ciekawości sięgnęłam po słownik...u mnie tłumaczą "dormir trop longtemps" i "ne pas se reveiller a temps".
Wczoraj rozmawiałem na ICQ z Francuzem i on kiedy zaspi mówi : je me suis leve trop tard lub je me suis reveille trop tard. Twierdził ze nie zna jednego czasownika, ktory określałby "zaspać".
Jeśli chodzi o ou est-ce qu'il ya ....zaproponował np. o? est la poste? O? se situe la poste? lub O? est-ce qu'il y a une poste? - koniecznie z rodzajnikiem nieokreślonym.
jest jeszcze coÅ› takiego jak FAIRE LA GROSSE MATINEE, ale to tÅ‚umaczy siÄ™ raczej jako "rester au lit après son réveil ou bien après l’heure habituelle".

s'endormir nie pasuje na pewno.
zamiast grosse matinée to jest grasse matinée .

"zaspac" ma potocznego odpowiednika " avoir une panne d'oreiller "

où est ce qu'il y en a ? , jest raczej uzywany na codzien , dosc troche ciezki wyraz , wedlug mnie w literaturze jest delikatniejszy ' où y en a-t-il ? '
np :
mais où donc y en a-t-il ?
Prawie kazdy na ulicy zapyta Cie: Où est-ce qu'il y a une poste, un arrêt". Tak jest potocznie, ale tez wygodnie. I oznacza to w domysle + -, ze naprawde tego nie wiesz (nie spotkales, nie miales, nie widziales... jakies miejsce, ktorego szukasz etc)
Bo jesli zgubie skarpetke, to raczej zapytam: Où est ma chaussette? (Bo jÄ… mialam, bo tu byla! a teraz - gdzie jest? gdzie sie podziala?) Podobnie u Villona: Mais où sont les neiges d'antan? (Gdziez sa niegdysiejsze sniegi - bo przeciez kiedys byly!)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Programy do nauki języków