Viens jusqu'a moi ===>tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
hej wszystkim:) jestem tu nowa i mam do was ogromną prosbe..czy moglby ktos przetlumaczyc piosenke Michala Kwiatkowskiego ' Viens jusqu'a moi'? Bylabym bardzo wdzieczna;)
Oto tekst:
M'entends-tu quand je te parle
dans la prison de ton coeur
Je connais le poids de tes larmes
Et des questions interieures

Je comprends bien que tu prote'ges
De tous les maus et tous les pie'ges
En taisant tes doulers

Je connais la liste longue
De ces barrie'res entre nous
Quand pour faire comme tout le monde
On fait semblant jusqu'au bout

Mais je veux une place differente
Etre l'ame soeur et la presence
Qui comprend tout

{Refrain:}
Fais tomber les armures
Viens casser pierre a'pierre tous les murs
Et combler les distances qui t'eloignent de moi
Je partage tes blessures
Je comprends tes erreurs, tes ratures
Si tu me dis les mots que tu pensais tout bas
Viens jusqu'a' moi
Viens jusqu'a' moi

Je suis la' dans le silence
Quelque soit le jour et l'heure
J'attendrai que tu t'avances
Pour avouer ce qui tes lourd

Je veux cette place differenre
Celle de l'ame soeur, de la presence
Qui sait porter secours

Viens te raccrocher a' moi
Mon coeur est une terre d'asile
Pour que tu troves les pas tranquilles
Vers ton amours
Postaram CI sie to przetlumaczyc jak najlepiej potrafie, oczywiscie pewnie nie bedzie sie tego dalo zaspiewac, ale przynjamniej bedziesz wiedzial o co w tym tekscie chodzi :-) Jednakze wolalabym gdybys podal swojego maila, byloby po prostu prosciej. z gory dziekuje :-)
dzieki Malwinka:* to moj mail: [email]
hej Malwinka, mam nadzieje ze nie zapomnialas o mnie;)
hejka mam na imię Maciek, czy posiadasz może tłumaczenie polskie piosenki "Viens jusqu'a moi "rnZ góry dziękuję za odpowiedźrnPozrawiam:) [email]
słysz mnie gdy do ciebie mówie
w więzieniu twego serca
znam ciężar twoich łez
i pytań wewnętrznych

dobrze rozumiem że chronisz
od wszelkiego zła i wszysktich pułapek
łagodząc twoje bóle

znam długa listę
tych barier między nami
kiedy, aby robic jak wszyscy,
robimy jakbysmy robili do końca

ale chce inne miesjce
byc bratnia duszą i obecnością
która wszyskto rozumie

uczyń by zbroja opadła
przyjdź zmiażdżć wszystkie mury, kamień po kamieniu
i wypełnić dystnans, który oddala cie ode mnie
dzielę twoje rany
rozuemim twoje błędy, twoje omyłki
jesłi mi powiesz słowa o których myslisz w głębi
przyjdź aż do mnie
przyjdx aż do mnie

jestem tam w ciszy
jakkikolwiek byłby dzień lub godzina
będę czekac aż ruszysz do przodu
żeby wyznac to co ci ciąży

chce innego miejsca
tego bratniej duszy, tego obecności
która wie jak nieśc pomoc

przyjdź przyczepić sie ponownie do mnie
moje serce to ziemia obiecana/azylu
abyś mógł odnaleźć spokojne kroki
ku twojej miłości

przyjdź aż do mnie, przyjdx az do mnie




znalezione na forum ... nastepnym razem uzyj wyszukiwarki ;p
Tutaj kto inny tlumaczyl...:>



M'entends-tu quand je te parle
usłysz mnie kiedy mówię do ciebie
Dans la prison de ton coeur
we więzieniu twojego serca
Je connais le poids de tes larmes
znam ciężar twoich łez
Et des questions intérieures
i wewnętrznych pytań

Je comprends bien que tu protčges
rozumiem dobrze że chronisz (mnie?)
De tous les maux et tous les pičges
przed całym złem i pułapkami
En taisant tes douleurs
milcząc (przemilczając) twoje smutki(bóle)

Je connais la liste longue
znam długą listę
De ces barričres entre nous
barier między nami
Quand pour faire comme tout le monde
kiedy aby robić jak inni( wszyscy)
On fait semblant jusqu'au bout
udajemy aż do końca

Mais je veux une place différente
ale pragnę innego miejsca
Etre l'âme soeur et la présence
być bratnią(?) duszą i obecnością
Qui comprend tout
która wszystko rozumie

{Refrain:}
Fais tomber les armures
zrzuc pancerz ( porzuć całą broń)
Viens casser pierre ŕ pierre tous les murs
chodź zburzyć kamień po kamieniu we wszystkich murach (ścianach- nas oddzielających)
Et combler les distances qui t'éloignent de moi
i usuń odległości które oddzielają ciebie ode mnie
Je partage tes blessures
dzielę twoj rany ( współuczestniczę w ich przeżywaniu)
Je comprends tes erreurs, tes ratures
rozumiem twoje błedy( pomyłki), twoje skreślenia( jak się coś źle napisze)
Si tu me dis les mots que tu pensais tout bas
jeśli mi powiesz słowa o których myślałaś po cichu
Viens jusqu'ŕ moi
Viens jusqu'ŕ moi
chodź do mnie
Je suis lŕ dans le silence
jestem tam w ciszy (będę czekał)
Quelque soit le jour et l'heure
jakikolwiek byłby dzień czy godzina
J'attendrai que tu t'avances
będę czekał aż przyjdziesz
Pour avouer ce qui tes lourd
aby wyznać ( przyznać się ) co ci ciąż( co ci na sercu leży)

Je veux cette place différente
pragnę tego innego miejsca
Celle de l'âme soeur, de la présence
..jak wyżej
Qui sait porter secours
która potrafi przynieść pomoc

Viens te raccrocher ŕ moi
chodź "zaczepić" się na mnie
Mon coeur est une terre d'asile
moje serce jest azylem ( ziemią azylem)
Pour que tu trouves les pas tranquilles
abyś odnalazł(a) ciche (spokojne) kroki
Vers ton amour
w stronę twojej miłości

{au Refrain}
Temat przeniesiony do archwium.