"appeler" - wątpliwość

Temat przeniesiony do archwium.
Powiedzcie proszę jak brzmi czasownik "appeler" w 1. osobie l. mnogiejw czasie presente? przez jedno "l" czy dwa? Ja byłam uczona, że przez jedno, ale w książce szkolnej mam inaczej, jak jest poprawnie?
pierwsza osoba l. mnogiej czasu "présent" czasownika "appeler" to
NOUS APPELONS

w tym przypadku, podwajamy "l" w 1, 2, 3 osobie l. poj. oraz w 3 osobie l. mn. (wtedy gdy końcówka jest niewymawiana):
j'appelle
tu appelles
il/ elle appelle
ils/elles appellent
możliwe też, że się pomyliłaś i nie chodzi Ci o czasownik "appeler" tylko o "appeller" - nazywać...
Tak, chodzi mi o nazywać a wtedy jest różnica?
o ile mi wiadomo nazywać to właśnie appeler.
taki czasownik jak appeller nie istnieje :)
no jest różnica...
reguła, o której pisałam powyżej (podwajania głoski przed końcówką niewymawianą) tyczy się tylko niektórych czasowników zakończonych na "-eler" lub "-eter"...
jak więc widać, czasownik "appeller" już nie należy do tej grupy

w języku francuskim istnieją trzy bardzo podobne czasowniki:
* appeler
** s'appeler
*** appeller
i stąd mogą być te problemy...
istnieje... jest przynajmniej na onecie :-)
dodatkowo, sprawdzałam na www.google.fr i istnieje tam forma NOUS APPELLONS (często używana)... smiem więc twierdzić, że na onecie sobie tego czasownika tak po prostu nie wymyślili... ;-)
nie wiedząc, że jest różnica w odmianie między appeler i s'appeler napisałam ten pierwszy. Chodzi mi o ten drugi dokładnie tak pisany;)
"s'appeler" odmienia się identycznie jak "appeler", czyli

je m'appelle
tu t'appelles
il/elle s'appelle
nous nous appelons
vous vous appelez
ils/elles s'appellent

"s'appeller" jest czasownikiem zwrotnym... tłumaczy się go "nazywać się"

a jeśli faktycznie istnieje czasownik "appeller" [w co, osobiście, nie wątpię... ;-)], to odmienia się go już normalnie (nie ma żadnych oboczności):

j'appelle
tu appelles
il/elle appelle
nous appellons
vous appellez
ils/elles appellent
zresztą popytaj swojego nauczyciela... ja ekspertem nie jestem - na informatyce nas francuskiego nie uczą ;-)
dzięki, już się wyjaśniło;)
na onecie zdarzają się błędy :)
a "appeller" nie istnieje - nigdy o nim nie słyszałem, 3 słowniki, w których próbowałem cos znaleźć również go nie znają :)

a to, że znajduje się na googlach - zdarzają się ludziom literówki a nawet i nieznajomośc własnej gramatyki. szczególnie francuzom :)
coraz bardziej się skłaniam ku stwierdzeniu, że faktycznie czasownik "appeller" nie istnieje...
może po prostu na onecie i w podręczniku "l'espoir." były pomyłki, a Francuzi nie znają... francuskiego :-) bo...

1) przeglądałam francuskie google i właściwie, to czasownik "appeller" używany tam był w znaczeniu albo "s'appeler", albo "appeler"

2) a na www.google.pl wpisałam słowo "puźno" i też było dużo rezultatów wyszukiwania :D
a sklaniaj się :)
ale i tak jak pojadę na święta do domu, sprawdzę w swoim słowniku... ;P
a po co? jeśli słownik littre ani academie francaise go nie zna?
najwyżej w swoim byka znajdziesz:)
szczególnie, jeśli to kupisz-kielski:)
BRAVO!! finalement tu es passé(e) de "je pense, donc je suis" à "je doute, donc je suis". C'est du progrès !!

:)
??
Je m'adressais à "zuczus" ...
to był dla mnie komplement! ;-) Ty też co prawda do tego doszedłeś, ale ja nie studiuję romanistyki, więc mnie się należy większy podziw... :P
nigdzie nie dochodziłem, próbowałem cie przekonać :)
miałem zacząć wypowiedź od "IMHO mylisz się bo JA tak mówię" ?
tak, tak... a słowniki wertowałeś dla sportu :P
bo słownikom uwierzyc łatwiej niz mi. jak napisze własny (:P) to będe mógł opierać się na moim "ja"
życzę Ci tego ;-)
je m'appelle
tu t'apelle
il / elle s'appelle
nous nous appellons
vous vous appellez
ils / elles s'appellent
ale s' appeller jest zwrotny !! i jest
je -> me
tu -> te
il/elle -> se
nous -> nous
vous -> vous
ils/elles ->se
no i co? przecież to żadne odkrycie?
Może i odkrycie....nie wszyscy przecież wiedzą, że czasowniki mogą być zwrotne lub nie " laver....se laver", niektóre z nich przechodząc w formę zwrotną przybierają inny sens, jak w przypadku "appeler....s`appeler".
Zgodnie z regułami współczesnej ortografii tylko forma "appeler" jest poprawna (oczywiście 1. os. l. poj. "je m'appelle" jak w Bescherellu). Nie każdy jednak pisze poprawnie, dlatego można znaleźć w internecie formę "appeller". Trzeba też sobie zdać sprawę, że reguły ortograficzne są umowne i zmienne. Dlatego można znaleźć formę "appeller" w tekstach francuskich z XVII czy XVIII wieku i trudno to traktować jako "byka". Pisownię "appeler" jako poprawną wprowadził gdzieś w 1740 r. l'abbé d'Olivet, który starał się uporządkować i ujednolicić pisownię (do tego momentu używano obu form: "appeller" i "appeler" i mało kto się chyba specjalnie martwił, że któraś jest gorsza czy błędna).

Jak nie możecie znaleźć jakiegoś słówka w domowym słowniku (mój ma np. tylko z 40 tys. słówek i nie raz przekonałem się, że to mało) to w internecie dostępny jest Trésor de la Langue Française Informatisé (to dość spory słownik :) : http://atilf.atilf.fr/tlf.htm
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka