możecie sprawdzić czy nie ma błędów?

Temat przeniesiony do archwium.
Il y a un an, je suis alle en voiture travers une village abandonee ou il etait situee seulement une cabane tres tres vieille. C'etait une nuit tres froid et il pleuvait tout le temps. On peut dire que c'etait l'orage. Les essuie-pieds devaient marcher tres vite et sans cesse.
Tout a coup j'ai vu une petite fille qui portait une robe longue et blanche . Elle avait les pieds nus, elle etait triste et mouillee. J'ai arrete ma voiture et j'ai demande d'elle si j'ai pu l'aider. Helas elle n'a pas dit le mot. Je suis allee a cet vieille cabane . La bas j'ai rencontre une vieille dame .
Elle m'a dit qu'elle avait eu une fille et que cette fille etait morte depuis 20 ans
Des ce temps il attend sur la route comme un fantome et il arrete chaque chauffeur qui passe. Je ne pouvais y croire mais quand j'avais ouvert les portes de ma voiture j'ai remarque que sur le siege au fond il n'y avait personne mais le siege etait mouille
w ostatnim akapicie powinno być wszędzie elle a nie il
-j'allais
-a travers
-une nuit tres..... ?
-une orage
-essuie-pieds to WYCIERACZKA DO BUTÓW:) wycieraczki samochodowe to les essuie-glaces
-je l'ai demande...pouvais
-*cet* vieille cabane
-depuis ce temps-la
-(wszędzie elle)
-j'ai ouvert (la porte - jedne drzwi, czy wszystkie?)

dostaw akcenty
:)
widzisz, jak ładnie napisałaś? tylko, że to chyba miała być historia kryminalna, a nie "czynnik PSI" ?
nieśmiało zaproponowałabym jeszcze takie poprawki:

une village abandonee ou etait situee seulement une cabane tres tres vieille

une nuit tres froid

J'ai arrete ma voiture et je ai demande
i zamiast "une vieille dame" powiedziałabym raczej "une dame âgée"
"il etait situe" nie jest chyba błędem. "il se trouvait une cabane" byłoby nawet poprawniejsze, (bo nie pamiętam czy p.p. trzeba uzgodnić w tym wypadku(.
niektóre rzeczy można uzupełnić samemu, jak to o zimnej nocy
je lui ai demande - fakt, mógłbym uważniej czytać co popraiwam

do "vieille dame" nabrałem wątpliwości, czy nie znaczy to przypadkiem "stara panna"
i chyba zostawiłbym dame w spokoju i napisał "une vieille femme"
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Inne

 »

Pomoc językowa