tomat

Temat przeniesiony do archwium.
czesc
-jak zgrabnie przetlumaczyc 'tout autant que'? (zarowno, tak samo??)

-jest roznica miedzy (se) protéger DE/CONTRE? czy analogicznie
czasownik presérver tez sie laczy (poza DE) z CONTRE??

-continuer laczy sie z à czy de? w notatkach, ktore robilem na podstawie
ksiazki mam zapisane ze z DE, a w tekscie zauwazylem dzis à.

-jeden z to jest: a.) l'un de... czy b.) un de? widzialem obie wersje, wiec
jest jakas roznica miedzy nimi??

licze na wasza pomoc. z gory dzieki
ad1).ja przetłumaczyłabym ten zwrot-"tak samo jak" twoje tłumaczenie też jest ok-wszystko zależy od kontekstu.
ad2).róznicy nie ma żadnej ;)
ad3).continuer a jest ok-natomiast contiuner de- używasz w stylu recherche ;)-czyli obie opcje są również poprawne.
-"tout autant que" to "zupełnie tak samo", "zupełnie tak, jak..."

-generalnie to bez różnicy, jakiedo przyimka użyjesz

-continuer łączy sie tak samo z de jak i z à

-równiez bez większej różnicy. "oba znacza jeden z" jednak ten z "l' " jest rzadiej używany. ale jest niuans:

podczas gdy "l'un de.." może znaczyć "TEN jeden" (jeden ze zbioru, ale w jakis sposób bardziej konkretny niz cała reszta - przez rodzajnik okr.), a "un de..." znaczy "jeden z..." (po prostu jeden ze zbioru, w żaden sposób nieszczególny)
dzieki wszystkim za odzew. jeszcze tylko jedna rzecz:
w zdaniu bylo:........ prendre le temps pour faire qch, a pozniej widze to samo tylko ze z de. O_o
ils prennnt le temps pour accomplir les miondres taches,
ils prennent le temps de vivre.
jest jakas roznica??
mam jeszcze prosbe, wie ktos moze cos o epoce gallo-romanskiej?
potrzebuje ok 10-12 zdan doslownie. takie najwazniejsze rzeczy. szukalem na polskich stronach ale tam nic nie znalazlem... ma ktos ciekawe info?
ja wiem raczej niewieli i mało konkretnie. ale na wikipedii troche na ten temat napisali:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Gaule_romaine
super, dzieki. na pewno sie przyda!

jak przetlumaczyc taki zlepek:
si + + en revanche

e.g.: S'il est rare qu'une femme puisse assurer un poste de haut niveau, en revanche...

??
anybody? plzz
S'il est rare qu'une femme puisse assurer un poste de haut niveau, en revanche...- jesli rzadko sie ze kobieta moze,moglaby( tutaj jest uzyty czas subjoctif prsenet ktory nie ma odpowiednika polskiego)otrzymac stanowisko zyzszego stopnia,poziomu..,w zamian(za to..)
assurer-zagwarantowac, zapewnic.... a nie otrzymac przepraszam myslalam o czyms innym:P
aha, dzieki. tez to tak tlumacze ale malo to sie trzyma kupy.
wlasnie mialam nadzieje ze jakis specjalista ci pomoze...:D bo rzeczywiscie dziwne zdanie...:/
a gdzie taka konstrukcję znalazłeś? może to fragment jakiegos dłuższego zdania?
nawet nie wiem jak sie nazywa ta ksiazka :). po prostu skserowalem sobie kilka stron patrzac na spis tresci tematow. pod tekstem byly wypisane wyrazenia, a takze konstrukcje na ktore warto zwrocic uwage.

podaje cale zdanie, tylko ze tutaj zamiast en revanche zastosowano cependant:
S'il est rare qu'une femme puisse assumer un poste de haut niveau tout en elevant une famille, un grand nombre de femme cependant assurent dans la vie professionnelle des responsabilites moyennes qui leur demandent une organisation rgioreuse. jest jeszcze cos po kropce ale to juz nie wplywa na konstrukcje zdania.

takze moje pytanie: co tutaj robie si i jakie jest tlumaczenie na polski tego zdania?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Kultura i obyczaje