czesc
-jak zgrabnie przetlumaczyc 'tout autant que'? (zarowno, tak samo??)
-jest roznica miedzy (se) protéger DE/CONTRE? czy analogicznie
czasownik presérver tez sie laczy (poza DE) z CONTRE??
-continuer laczy sie z à czy de? w notatkach, ktore robilem na podstawie
ksiazki mam zapisane ze z DE, a w tekscie zauwazylem dzis à.
-jeden z to jest: a.) l'un de... czy b.) un de? widzialem obie wersje, wiec
jest jakas roznica miedzy nimi??
licze na wasza pomoc. z gory dzieki