recenzja filmowa-profesjonalnie;)

Temat przeniesiony do archwium.
Dzieci z Leningradzkiego

Recenzja filmu Dzieci z Leningradzkiego w reżyserii Hanny Polak i Andrzeja Celińskiego, Polska 2004 r.

Les lumieres éteindons, une silence de mort se forme et les spectateurs se déplacent ŕ La Gare de Leningrad ŕ Moscou. Ils voyagent par ses quais, recoins jousqu’aux canals sombres. Lŕ-bas, sur les bauges faits des chiffons et des vętements sales vivent des enfants sans domicile. Ils y habitent parce qu’ils ne savant pas oů on peut aller, parce qu’ils n’ont pas leur place dans le monde, parce qu’ils sont paralisés par le peur. Ils savant que ŕ la maison ce n’est que la pilule qui leur attend. On estime que en Russie en męme façon nomadisent prčs de 30 milles de personnes.

Le document parle avec une force aux spectateurs parce que ce ne sont que les gosses qui prennent la parole. Parfois ils ne disent beaucoup mais ils tournent le sang aux spectateurs. Il suffit les voir: pâles, pauvres et trop minces. Il sufit jeter un coup d’oeil sur leur „maison” quelque part dans les canals de la gare. Si on ajute les relations de petits héros l’image devient encore plus dramatique. Nous entendons leur voix qui appelle l’aide , qui es sans espoir sans convinction qu’ils sont importants pour quelqu’un. Nous voyons comment ils essaient de se débrouiller jour par jour. Nous voyons aussi les effets tragiques de cela: la prostitution, les cambriolages, la narcomanie et enfin le mort. Comme l‘image émitée il est émouvant et ce n’est que la vie!

Heureusement il y a des personnes qui sont consciant que le problčme des enfants sans domicile existe. Il ne sont pas nombreux pourtant il existent. Hanna Polak c’est l’une d’eux. C’est elle qui grâce aux amis et les autres personnes et surtout grace ŕ la confiance des gosses en elle, a realisé ce document. Le document qui a reçu la nomination pour Oscar, le prix de l’Academie Americaine du Film. Sa tâche es de révolutionner, de ovrir les yeux ŕ la suffrence de petits
Ojoj! Jest tu trochę błędów i zdań całkiem niezrozumiałych. Myślę, że najlepszym wyjściem będzie napisanie tego jeszcze raz. Staraj się pisać jak najprościej, używaj prostych zdań bo inaczej wychodzą takie "kwiatki". Uważaj na składnię: w francuskim prawie zawsze podmiot musi być przed orzeczeniem.

Spróbuję jednak tylko zacząć:
Les lumières s'éteignent (tu musi być czasownik zwrotny), un silence (r. męski) se forme et les spectateurs (tu bym dodał może: "grâce à la magie du cinéma" czy coś takiego bo inaczej coś tu nie będzie grało) se déplacent à La Gare de Leningrad à Moscou. Z następnym zdaniem jeszcze gorzej, nawet nie zaczynam poprawiać :) Trzecie zdanie: jeżeli już chcesz koniecznie użyć słowa "bauge" to ma to rodzaj żeński więc "bauges faites" i "de chiffons" "de vêtements". No i może lepiej "enfants abandonnés" niż "enfants sans domicile" Dalej: "Ils y habitent parce qu'ils ne savant pas Où ALLER, parce qu'ils n'ont pas leur place dans le monde, parce qu'ils sont paralYsés par le peur"

Dalej nie mam juz czasu poprawić. Może ktos inny spróbuje ;)
Les lumières autres personnes et surtout grâce à la confiance Oscar prix de l'Academie Americaine Film est de révolutionner [czego?] d'ovrir les yeux à la suffrnce de petits.
Nous entendons voix qui appellent de l'aide.
żuczus skad tak dobrze mowisz a raczej piszesz po francusku??mieszkasz tam czy w Polsce??
Ja? Dobrze?! Zaczekaj chwilę z taką opinią - zaraz pewnie będzie masa poprawek ;-)
Nigdy nie byłam we Francji [ani żadnym kraju francuskojęzycznym :-)]. Po prostu dzielnie przykładałam się do nauki w liceum. ;-)
widzisz ten podziw w moich oczach??ja ucze sie dopiero pierwszy rok i dla mnie to czarna magia,a najgorsze jest to ze w przyszlym roku przynusowo jade na stale do Francji
tez chciałbym przymusowo jechac do francji. gdzie przyjmują zapisy?
jeśli uczysz się dopiero pierwszy rok, to może nie oddawaj tego tekstu w poprawionej postaci, bo będzie widać, że przy nim majstrowano.

żuczuś: na tekst rzuciłem okiem, ale nie czytałem, bo za dużo>
ola: zazdroszczę i mogę się chętnie z Tobą zamienić ;-)

marrcin: jakże mogłabym zapomnieć! ;) jednak łatwiej by było mieć jakiś punkt zaczepienia... chociażby ilość błędów... albo też ilość błędów w każdym zdaniu - informatycy nie lubą dużych liczb, my operujemy tylko na 0 i 1 ;)
na pewno znajdziesz. nie wiem ile tego. przez te >> oczopląsu dostałem.
a tak w ogóle to lenia dziś mam strasznego.
gdzies tam czeka na ciebie ćwiczonko z uzgadnianiem czasów. prawdę mówiac już mi się nie chciało.
wskazówka - 1 akapit (dalej nie dojechałem)
cóż, w takim razie ćwiczonko z czasami będzie musiało poczekać do jutra... bo ja mam już zajęcie na tę noc :D
Les lumières s'éteignent, un silence de mort se forme et spectateurs se déplacent à La Gare de Leningrad à Moscou.

(?)
Mam taką podpowiedź - zajrzyj pod adres: http://www.sdv.fr/orthonet/pages/correction.html
- trzeba trochę poczekać na korektę, ale są fajni :-))).
Pozdrawiam
1 akapit, nie 1 linijka.
pozdrów "zajęcie"
jakiego znowu zająca? :)
podejście nr 2:

Là-bas, dans bauges faites avec des chiffons et des vêtements sales, vivent des enfants sans domicile.

:)
cofam to :)
absolutnie nie!
strach ma wielkie oczy.
hee, smieszne
zdążyłam ;)
a błąd już widzę... znów to samo... ech...
niby zdążyłaś. i tak widziałem :)
wstyd :)
*Lepiej: Ils voyagent à travers les quais....
*Lepiej: bauges faites de chiffons...
*Lepiej: ils ne savent pas où aller...
*la peur!!! rodzaj żeński
*"Ils
prendre la pilule - dostać lanie (?)
oui.
prendre la pilule = recevoir une raclée, se faire battre
a mógłby ktoś to przetłumaczyć ?? :)
z góry dzięki :*
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka