sans que

Temat przeniesiony do archwium.
Je Vous prie de me donner des exemples avec " sans que", je vois pas trop le sens...merci d`avance:)
p.ex.sans que personne le sache-tak,zeby nikt nie wiedzial.
Dzięki, ale chodziło mi raczej o zdania z wyższej półki:)
np. znam takie zdanie "A Cracovie il y a un grand problème de circulation, sans que personne ne se fasse de soucie", czyli tak jakby sens: "tyle, że".
Les dents lui pousserent sans qu'il pleurat une seule fois,
to raczej jest wyrazenie konsekwencji niezrealizowanej (tak, że nie...) a nie "tak, aby..."
to zalezy od kontekstu jak to przetłumaczymy, w twoim zdaniu faktycznie ... tyle, że nikt sobie nic z tego nie robi (czyli tez konsekwencja niezrealizowana)
tez kiedys mialam z tym problem - i to w zdaniu z jak najwyzszej polki:

La Suède, qui ne possède pas non plus de clause dérogatoire, refuse toujours d'adopter la monnaie unique, sans que les autorités européennes ne soient en mesure de l'obliger à tenir ses engagements.

tutaj tlumaczy sie to jako zanim, dopoki
właściwie to nie sprecyzowałam, że chodzi mi o użycie "sans que" jako concession+subjontif, czyli tak jak w zdaniu u diablotine:)
diablotine: byłbym ostrożny, z całym szacunkiem dla ciebie, aby tłumaczyć to jako wyrażenie czasowe, w twoim przykładzie widać ze jest to raczej consequence/maniere: Szwecja odmawia przyjecia wspolnej monety tak, że władze europejskie nie sa w stanie zmusic jej do dochowania postanowien.
a moze jednak? wydaje mi sie ze mozna to tez potraktowac tak: dopoki unia nie bedzie w stanie zmusic szwecji do przyjecia monety (za pomoca odpowiednich praw), szwecja bedzie odmawiac. jednak w momencie gdy unia zatwierdzi stosowne ustawy i bedzie w stanie narzucic szwecji ta monete, to ona ja przyjmie. mysle ze jest tu jakis zwiazek z czasem, ale chyba nie jestem zbyt kompetentna zeby wdawac sie w dyskusje:) dzieki
bochniu, a poczytaj to, co ci napisałem w temacie, gdzie chodziło o to zdanie :)
przeczytalam i to nawet kilka razy... cos ze mna nie tak?
nie, no skądże.
J`attends toujours des exemples.....Je Vous en prie, si Vous en avez:)
le coupable a ete identifie sans qu'il y ait d'erreur possible
un pickpocket m'a vole mon portefeuille sans que je m'en appercoive, etc..
przykłady można mnożyć, ale zawsze wychodzi na jedno: tak, że "cos" sie nie stało ... czyli konsekwencja niezrealizowana
No właśnie....sens podobno się zmienia w zależności od kontekstu....ale dzięki quand même. Widzę, że reszta woli odrabiać zadanka uczniom:]
sens sie w jezyku francuskim nie zmienia... ewentualnie zgrabniej mozna to różnie ujmować po polsku, szczególnie gdy nie istnieje odpowiednik, ale we fr. jest to zawsze to samo...
D`accord, laissons tomber. En tout cas nous allons en parler pendant le cours, merci:)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa