prosze o sprawdzenie.... prosze..

Temat przeniesiony do archwium.
prosze Was sprawdzicie mi te teksty.. jak sa jakies bledy to prosze poprawcie a bede wdzieczna.. to pilne... z gory bardzo i to bardzo dziekuje...

1."Alors Maxime. Nous remercions beacoup pour invation. Nous venions chercher beaucoup dispose a l'anniversaire. Agreable, tu a repeles que a nous. Nous reflechons languement pour acheter un cadeau. Qu'est-ce que acheter un cadeau? Qu'est-ce Qu'il aime?
P.S. Nous avons beacoup des CD. Nous repportons... A samedi...."

2."Alors Maxime. Je remercie beacoup pour invation. Je n'a pas venir a samedi dispose a l'anniversaire. Je devoie a grand-mere. Elle ist malade et elle ist a l'hopotal. Je remercie beacoup il a moi reppele. Je arrive a dimanche. (... wszystkiego najlepszego z okazji urozin...) Au revoir. Bien amusement... "

to co jest w nawiasie wlasnie nie mam bladego pojecia jak to napisac.... jeszcze raz prosze.. pomozcie...
jak sądzę, liczysz na szcerą odpowiedź, więc powiem wprost-nie za bardzo wiem, co chciałaś w tych zdaniach powiedzieć, bo wygląda to tak, jakbyś je słowo w słowo przetłumaczyła przy pomocy słownika... jednakowoż postaram się jakoś Ci pomóc...

1) jak mniemam jest to jakiś list czy notatka, zacznij go raczej od zwrotu typu "salut"=cześć, "alors" oznacza "więc"

2) venir DE faire quelque chose

3) nie invation, ale invitation i do tego jeszce brakuje rodzajnika (najlepiej dzierżawczego - ton)

4) beaucoup dispose, tu a repeles que a nous, Nous repportons, Je devoie a grand-mere, il a moi reppele => nie rozumiem o co Ci chodzi, sprawdź te zdania albo jakoś przereformułuj

5) ist to po niemiecku, we francuskim jest est:)

6) beaucoup DE, a nie des

7) zamiast agreable (to jest przymiotnik!!) wstaw heureusement (przysłówek=na szczęście)

8) nie "je arrive", ale "j'arrive"

to na razie tyle, ale jeszce nad tym pomyślę:)
dziekuje ze wogole ktos sie zainteresowal... wiec...
nie rozumiem 2 pkt. Twojego.. gdzie mam to wstawic?? co jest zle??
4) w tych zdaniach chodzilo mi mniej wiecej o to... tutaj napisze mniej wiecej jak te zdania brzmia na j.polski... (cale teksty)


1."Witaj Maxime. Bardzo dziekujemy za zaproszenie. Bardzo chetnie przyjdziemy na Twoje urodziny. Milo ze o nas pamietales. Dlugo sie zastanawialismy co Ci kupic w prezencie. Moze nam cos doradzisz co kupic? P.S. Mamy duzo plytek CD. Przyniesiemy napewno...do soboty."

2."Witaj Maxime. Dziekuje za zaproszenie. Niestety nie moge przyjsc w sobote na Twoje urodziny. Musze pojechac do babci. Jest chora i lezy w szpitalu. Ale dziekuje bardzo ze o mnie pamietales. Odwiedze Cie w niedziele. Co Ty na to? P.S.Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin. do zobaczenia"
Nous remercions beacoup => "dziękujemy bardzo", ale nie wiadomo komu, brakuje "ci/tobie", a więc nous te remercions...
myślałam, że chcesz użyć passe recent i stąd ta moja uwaga o "de", ale teraz już wiem, że chcesz powiedzieć "przyjdziemy z przyjemnością", a więc "nous viendrons avec plaisir"
ahaa.... wielkie dzieki...
a tak mniej wiecej te teksty 1 i 2 sa dobrze napisane??
aha i jak bedzie ten zwrot "wszystkiego najlepszego z okazji urodzin" ??
Je n'a pas venir a samedi dispose a l'anniversaire=> to wogóle nie ma sensu; le samedi, je ne peux pas feter ton anniversaire

Je devoie a grand-mere=> je dois aller chez ma grand-mere

wszystkiego najlepszego=joyeuex anniversaire!
bardzo i to bardzo Ci dziekuje za pomoc... :*
Nous reflechons languement pour acheter un cadeau=> nous avons longtemps reflechi sur un cadeau pour toi (ale to nie brzmi za dobrze, ale trudno jest mi to jakoś inaczej prztłumaczyć..)
hehe, nie ma za co, ale od razu zaznaczam, że nie wypunktowałam Ci wszystkich błędów, bo takie sprawdzanie to dość karkołomne zadanie:)

i taka mała rada na przyszłość - jeśli będziesz jeszcze pisać tego typu teksty, szukaj zawsze np. w dużych słownikach albo rozmówkach utartych, idiomatycznych zwrotów typu "będzie nam miło" albo "do zobaczenia", bo takich zwrotów NIGDY albo prawie nigdy nie da się przetłumaczyć słowo w słowo z polskiego; powstają w ten sposób różne, często zabawne, a zazwyczaj nie zrozumiałe kalki językowe i polonizmy:))
Nous réfléchissons mûrement à un cadeau pour toi. [można chyba nawet w présent napisać]
co do reszty:

Cher Maxime! Nous te remercions beaucoup pour ton invitation. Nous viendrons avec plaisir à ton anniversaire. Nous sommes touchés que tu aies pensé à nous. Nous réfléchissons mûrement à un cadeau pour toi. Peut-être pourrais-tu nous conseiller quelque chose? PS. Nous avons beaucoup de CDs. Nous les emporterons. À samedi!

Cher Maxime! Je te remercie pour ton invitation. Malheureusement, je ne peux pas venir à ton anniversaire samedi. Je dois aller chez ma grand-mère. Elle est malade et elle est à l'hôpitale. Mais mille merci de penser à moi. Je te visiterai dimanche. Qu'est-ce que tu en penses? PS. Mes meilleurs voeux pour ton anniversaire. À bientôt!
jeszcze raz bardzo Wam dziekuje...
D`après Polonais Francaises ont ascez étrange style se nourrire.
Cousine Francaise est très différente à dependence de region.
Jour commencer depuis le premier petit déjeuner á huit heures matin, sur laquelle traditionnellement passer est pain bâtard ou la baguette avec de la confiture, et un café ou lait.
Spécialté cuisine francaise est la baguette que Francaises ajoutent à chaque repas.
En Pologne petit déjeuner se mange à heures de 7.00 en 9.00.
Ensuite á douze heures se consummation second le petit déjeuner se compose d`habitude au froid hors-d`oeuvre, chaud plat et dessert.
En Pologne déjeuner se mange à heures de 13.00 en 15.00.
Le plus impotant repas jour, c`est-á-dire le déjeuner se commencer á vingt heures et dure à tard la nuit.
może mi ktoś sprawdzić ten tekst.
Bardzo proszę!!!porawcie mi błędy:-(
D'après les Polonais, les Francais ont un style d'alimentation assez étrange...
La cuisine française est remarquablement variée et chaque région de la France a ses propres spécialités.
Les Français commencent leur journée par le premier petit déjeuner à huit heures du matin. Ils prennent d'habitude du pain bâtard ou de la baguette avec de la confiture et une tasse de café au lait.
En général, en France les bagettes doivent figurer à chaque repas. [jeśli już :) ale na pewno nie można powiedzieć, że są specjalnością kuchni francuskiej! :D]
En Pologne, on mange le petit déjeuner aux heures: de 7 h à 9 h.
Puis, à douze heures, on prend le second petit déjeuner [a nie "le déjeuner"?] qui est composé d'habitude d'un hors-d'oeuvre froid [a nie z "d'une entrée"?], d'un plat principal chaud et d'un dessert.
En Pologne, on prend le déjeuner aux heures: de 13 h à 15 h.
Le déjeuner [a nie "le dîner"?] est le repas le plus important de la journée [najważniejszy? nie powiedziałabym...]. Il fait de vingt heures jusqu'aux heures avancées de la nuit.

Prawdę mówiąc, kiepściutko te zdania są ze sobą połączone... kiepściutko :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Egzaminy