proszę o tłumaczenie :)

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!!
Proszę ładnie o tłumaczenie tej piosenki...

Bénabar - " Les mots d'amour"
Bien sûr y’a les rimes en fleur, les métaphores, les grands discours
Les " je n’aime que toi ", les " mon amour ", les " pour toujours "
Les soleils couchants, le vent, la plage, les océans
Les références au cœur, c’est un organe très émouvant
Miauler " Je t’aime " tout le monde peut l’faire, c’est comme Amen
C’est pas très dur
Pour dire " bonne nuit " chaque soir, là, faut vraiment y croire
Pas besoin de prêt à porter, de slogans, de phrases toutes faites
Tous ces passe-partout, prêts à l’emploi qu’on se répète
Les mots d’amour c’est pas ça
C’est bien plus compliqué crois-moi
Les déclarations les plus belles
Ne figurent pas dans les manuels
C’est banal mais les quelques mots que je te destine
Je les préfère aimantés sur le frigo dans la cuisine
Je veux voir nos initiales côte-à-côte sur l’interphone
Pas gravées au canif dans l’écorce d’un chêne
Pas besoin de vieux balcon, de Roméo et de Juliette
Je peux me contenter d’un petit signe par la fenêtre
Faisons l’impasse sur les violons, " les toi pour moi " et vice versa
Tous ces mots trop doux qu’on a prononcés trop de fois
Mon p’tit cœur, mon p’tit chat
Mon trésor, mon petit rat
Ma p’tite fouine, ma p’tite teigne
Ma sardine, ma sardaigne
Mon sagouin, mon trois fois rien
Merci qui ? merci mon chien !
Mon soleil, mon bouquet de roses
Mon orteil, ma boîte de douze
On peut bien sûr parler d’avenir promettre monts et merveilles
C’est bien plus fort " à tout à l’heure " quand on le murmure à l’oreille
Certains construisent des châteaux, ils y mettent des perles de pluies
Moi j’ai fixé une étagère, elle est d’ailleurs tombée depuis
Ils trouvent encore des formules quand ils se séparent
Et habillent de ridicule la fin de leur histoire
Moi j’ai pas le cœur brisé, j’ai vérifié chez mon médecin
Mais je regrette ces mots d’amour que tu me disais si bien.

Dziękuję z góry!
" Les mots d'amour" - słowa miłosne (miłości)
>Bien sûr y'a les rimes en fleur, les métaphores, les grands
>discours - oczywiście tam są rymy kwitnące (?) , metafory, wielkie przemówienia
>Les " je n'aime que toi ", les " mon amour ", les " pour toujours " - "kocham tylko ciebie", "mój kochany" (moja kochana), "na zawsze"
>Les soleils couchants, le vent, la plage, les océans - słońca zachodzące, wiatr, plaża, oceany
>Les références au cœur, c'est un organe très émouvant - informacje (?) w sercu, to jest organ bardzo wzruszający
>Miauler " Je t'aime " tout le monde peut l'faire, c'est comme Amen - miałczeć "kocham cię" wszyscy to mogą robić, to jest jak Amen
>C'est pas très dur - to nie jest bardzo ciężkie
>Pour dire " bonne nuit " chaque soir, là, faut vraiment y
>croire - aby mówić każdego wieczoru "dobranoc" trzeba na prawdę w to wierzyć
Pas besoin de prêt à porter, de slogans, de phrases
>toutes faites - nie potrzebować chetnego do dawania (?), sloganów,całych gotowych zdań (zwrotów)
>Tous ces passe-partout, prêts à l'emploi qu'on se
>répète- wszystkie te ramki, chętni do zajęcia które się powtarza (????)
>Les mots d'amour c'est pas ça - słowa miłosci , to nie jest to
>C'est bien plus compliqué crois-moi- to jest bardziej skomplikowane , uwierzcie mi
>Les déclarations les plus belles - najpiękniejsze wyznania
>Ne figurent pas dans les manuels - nie występują w podręcznikach
>C'est banal mais les quelques mots que je te destine - to jest banalne ale kilka słów które przeznaczam dla ciebie
>Je les préfère aimantés sur le frigo dans la cuisine- wolę je "przyklejone" (za pomoca magnesu) na lodówce w kuchni
>Je veux voir nos initiales côte-à-côte sur l'interphone- chce zobaczyć nasze inicjały jedno przy drugim (bok przy boku) na domofonie
tak sobie tłumaczę, ale myślę , że dobrze by było, żeby ktos jeszcze to mógł sprawdzić ;)
amités !
>Pas gravées au canif dans l'écorce d'un chêne - niewygrawerowane scyzorykiem na korze dębu
>Pas besoin de vieux balcon, de Roméo et de Juliette - nie potrzebować starego balkonu Romea i Julii
>Je peux me contenter d'un petit signe par la fenêtre- mogę się zadowolić małym znakiem przez okno
>Faisons l'impasse sur les violons, " les toi pour moi " et vice versa - zróbmy ślepy zaułek(sytuację bez wyjścia) na skrzypcach (???)
>Tous ces mots trop doux qu'on a prononcés trop de fois - wszystkie te zbyt słodkie słowa które wymawiano zbyt wiele razy
>Mon p'tit cœur, mon p'tit chat - moje serduszko, mój kotku
>Mon trésor, mon petit rat - mój skarbie, mój szczurku
>Ma p'tite fouine, ma p'tite teigne - (???? moje widełki ????!!!!!, mój ??? une teigne - to jest parch....a tutaj nie mam pojęcia :S ),
>Ma sardine, ma sardaigne - moja sardynko, moja Sardynio
>Mon sagouin, mon trois fois rien - moja flejo (?????), mój trzy razy nic
>Merci qui ? merci mon chien !- dziękuję komu? dziękuję mojemu psu!
>Mon soleil, mon bouquet de roses - moje słońce, mój bukiecie róż
>Mon orteil, ma boîte de douze- mój palcu (wielki palec u nogi), moja skrzynko dwunastki (????????)


PS> jakies to się skomplikowane zrobiło :P ;)
A niby piosenka o miłosci...

Dzieki!!
>On peut bien sûr parler d'avenir promettre monts et merveilles - można oczywiście mówić o przyszłości , obiecywać góry i cuda
>C'est bien plus fort " à tout à l'heure " quand on le
>murmure à l'oreille - to jest silniejsze " to na razie" kiedy szczepcze się to do ucha
Certains construisent des châteaux, ils y mettent des perles de
>pluies - niektórzy budują zamki, i tam władają perły deszczu
fouine - to kuna, ale także określenie osoby ciekawskiej i sprytnej
teigne - to również określenie na osobę złośliwą
boite de douze - pudełko dwunastu (jajek, prezerwatyw, czego jeszcze - nie wiem. ale chyba nie o piwo tu chodzi)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka