prosze o poprawienie błędów

Temat przeniesiony do archwium.
Witam jestem zielona z francuskiego no ale coś ze słownikiem napisałem żeby nie było że nic nie robie ;] a więc mam taki tekst do przetłumaczenia:

Na ilustracji jest turysta który spaceruje, mężczyzna który się opala, dzieci grające w siatkówke i dziewczyna która kąpie się w morzu.

mój tekst,

Sur illustration est touriste quel promeneur, cavalier quel se basaner , enfance desquels joue dans volley - ball et fille quelle se baigner la mer.

Prosze o poprawe z góry dzięki
czyżby nikt nie dostrzegał błędów ? co jest :)
jasne, że widzę. chwilowo nie mogę wyjść z podziwu, bo nigdy nie widziałem tylu naraz
haha mówie ze jestem zielony, licze na Ciebie :)
ochłonąwszy proponuje króciutką lekcję, która z pewnością wyjdzie ci na dobre:

Sur l'illustration....i tu dalej wszystko sp.....

1. formą określającą położenie i istnienie czegoś jest "il y a" (there is - bo pewnie ci coś mówi)
2. każdy rzeczownik musi byc poprzedzony rodzajnikiem. w tym wypadku każda z osób musi mieć swój rodzajnik nieokreślony (do wyboru masz un, une), może będzie miało rodz. okr.
3. quel to zaimek pytający, używany w pytaniach. ty tutaj potzrebujesz zaimka względnego QUI
4. wszystkie czasowniki odmieniają się we francuskim. model odmiany 1 grupy masz już w zeszycie
5. cavalier - WTF? nie wiem, czego szukałeś, ale mężczyzna to un homme. poszukaj jeszcze raz w słowniku
6. enfance - jak wyżej. poszukaj
7. grac w.. to jouer au (jeśli tak jak tu dyscyplina ma rodz. męski)
8. kąpać się w morzu to se baigner dans la mer

teraz twoja kolej
jeszcze jedno - nie wiem, na ile poprawne jest se basaner. na pewno poprawne jest se bronzer
samo bronzer tez moze byc rzadziej sie juz uzywa czaswonika se bronzer:)
nie wiem, czy częściej. googlom w tym względzie średnio ufam. zwrotna forma jest logiczniejsza
Sur illustration est un touriste qui se promene, un homme qui se bronze, une enfants qui jouer au volley - ball et fille qui se baigner dans la mer.

Lepiej ? jak coś to jeszcze poprosze lekcje
marta ma racje. praktycznie ZAWSZE uzywa sie samego bronzer
hmmm.....

co pisałem o "il y a" ?
napisałem też "sur l'illustration" znajdź różnicę
un enfant to rodzaj męski (nijakiego nie ma). rodzajnikiem nieokr. dla l. mn. jest "des"
czasowniki się odmieniają ! wszystkie! je me baigne/tu te baignes, il se baigne,/ nous nous baignons/ vous vous baignez/ ils se b......... to samo z "jouer" (już bez "se". ten sam model odmiany co promener
przy myślniku od volley-ball spacje są niepotrzebne
hehe mogemy tak do rana :) nowa wersja

Sur l'illustration est un touriste qui se promene, il ya un homme qui se bronze, il y a des enfant qui (jouont ?) au volley-ball et fille qui se baigne dans la mer.


nie kumam z tym jouer
aha i jeszcze przed fille qui miało być il y a
nie, il y a ma być przed un touriste i nigdzie indziej
a czemu tak przecież mężczyzna, dzieci , dziewczyna też istnieją
a ogólnie reszte dobrze ?
jouer to czasownik I grupy, czyli tej gdzie należą czasowniki kończące się na ER . tematem jouer jest JOU-, do którego dostawia się odppowiednią końcówkę. jeśli nie wiesz jaką, sprawdź w dziale "gramatyka"
:)
żeby uniknąć błędu powtórzeniowego. zupełnie jak w polskim
Sur l'illustration est il y a un touriste qui se promene, un homme qui se bronze, des enfant qui jouent au volley-ball et fille qui se baigne dans la mer.


??
oj maslo maslane!sur l'ilustration il y a le touriste qui se promène,l' homme qui se bronze,les enfants qui jouent au volley-ball et la fille qui se baigne/nage dans la mer.
ucze sie krotko francuskiego,ale dwie nauczycielki mowily ze uzywa sie 'se bronzer' chociaz w szkole to i tak inaczej ucza :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa