zapomniałaś "etre dans le potage", jest na stronie 98 :)
(początek nawiasu)
ja tam wolę uważać ze słownikiem "argot fr - polonais" tłumaczonym z angielskiego, po drodze może trafić się kilka mniej ścisłych rzeczy, (dobrze,że po drodze nie był tłumaczony z bułgarskiego):).
" Barjot : Cinglé, cinoque, timbré. Verlan de jobard qui veut dire niais, crédule jusqu’à la bêtise."
między "zakręcony" a "pieprznięty"(cingle) jest jednak chyba delikatna różnica ;)
(koniec nawiasu)