Prosze o przetlumaczenie tego listu

Temat przeniesiony do archwium.
Paris, le 12 avril 2005
Cheré Jeanne,
Je t'envoie un "bonjour" de Paris!
J'espére qu'il n'y a pas de problèmes chez toi.
Me voici à Paris où je passe mes vacances:)
La ville est très belle! J'ai déjà vu la Tour Eiffel.
Et je sius trés content de cette excursion.
Je pense beaucoup à toi. Et je rentre le 20 avril.
Je t'embrasse bien fort!
.......
Paryż, 12 kwietnia 2005
Droga Joanno
Przesylam Ci "dzien dobry" z Paryża
Mam nadzieje,ze nie ma u Ciebie problemow/nie masz problemow
Me voici??(voici tzn otóż ale nie wiem co mialas na mysli) w Paryzu gdzie spedzam moje wakacje
miasto jest bardzo piekne!widzialam juz Wieze Eiffla
I jestem bardzo zadowolona z tej wycieczki.
Mysle duzo o Tobie. Wracam do Ciebie 20 kwietnia
Caluje Cie bardzo mocno
....................
dzieki bardzo :)
mam jeszcze jeden problem dopiero zaczynam sie uczyc francuskiego, zauwazylem ze list jest napisany w rodzaju zenskim moglbys/moglabys zmienic go na rodzaj meski ? Bardzo prosze
list jest napisany chyba w rodzaju meskim chyba ze sie pomyliles w przepisywaniu bo "content"tzn zadowolony a "contente"to zadowolona:)a powiedz mi co miales na mysli piszac"me voici"????
otoz albo teraz to co mi napisales/as bralem wiekszosc wyrazow ze slownika dlatego tak wyszlo :) Jeszcze raz bardzo dziekuje :)
to jak chciales napisac "otoz"to bez "me" a chciales napisac Otoz jestem w paryzu??
bo jak chciales napisac "teraz jestem w prazyzu "to lepiej chyba brzmialoby "maintenent je suis à Paris"
me voici a Paris tlumaczy sie jako oto jestem w paryzu gdzie (...)
to jest poprawne
dobrze wiedziec:)bede madrzejsza :)dzieki
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Ici on parle français

 »

Pomoc językowa