Tłumaczenie:
Merci de ta lettre qui m'a fait tres plaisir. (z błędami)
Merci de ta lettre qui m'a fait très plaisir. (poprawione)
Dziękuję Ci za list, który mi sprawił wiele przyjemności.
Felicitations a Bud pour son succes aux elections. (z błędami)
Félicitations à Bud pour son succès aux élections. (poprawione)
(Moje) Gratulacje dla (?) Buda z okazji sukcesu wyborczego.
Tu vas bientot devenir celebre malgre toi. (z błędami)
Tu vas bientôt devenir célèbre malgré toi. (poprawione)
Niedługo będziesz znana(y), wbrew swej woli. () albo: pomimo że pragniesz (lub: byś pragnęła) inaczej.
J'ai ete tres touchee da te sincertite. (z błędami)
J'ai été très touchée da ta sincérité. (poprawione)
Byłem bardzo ujęty (nawet: wzruszony) twoja serdecznością () > lepiej i prościej: „Bardzo mnie ujęła twoja serdeczność”
# Z wielka przyjemnością zabrałem się do tłumaczenia, gdyż to dla mnie trochę zabawa, lecz juz po czwartym zdaniu
widzę że Twój tekst źródłowy jest dość „kulawy” i zastanawiam się jaka jest tego przyczyna ?
Po analizie, domniemam że istnieją cztery powody:
1 - źródło z którego pochodzą cytowane zdania jest wątpliwej jakości
2 - niemożliwość poprawnego odwzorowania francuskich znaków diakrytycznych na tej właśnie stronie
internetowej z powodów technicznych, tzw. „kodowanie” (Np. Europe centrale/occidentale - i teraz do wyboru:
Windows lub ISO, albo też Unicode (UTF-8), lub jeszcze inny…
3 - błędy w kopiowaniu np. „sincertite”, zamiast „sincérité”.
4 - przyczyny dla mnie w tej chwili niewyjaśnione.
Ponieważ znalazłem się na tej przyjemnej stronie, właśnie z powodów nieprzypadkowych, poszukuję mianowicie
kogoś z kim mógłbym sobie swobodnie pogwarzyć na Skype (de préférence) lub MSN Messenger, tak więc
(tym razem całkiem przypadkowo), natknąłem się na Twój problem. Z racji iż coś tam francuskiego łyknąłem, ortografia jako taka, nie sprawia mi większego problemu, natomiast „il me manque cruellement une petite causette quotidienne, si possible”
To jest jednak zupełnie inny temat i wracam „à nos moutons” > do naszych baranów > do naszych spraw.
Widząc więc jak już wspomniałem dość dużo błędów, zastanawiam się czy dalsze kontynuowanie tłumaczenia ma
po prostu sens, ale chętnie bym Ci to „ciachnął” po ludzku z niekłamaną przyjemnością !
Proponuję więc: napisz na mój adres [email] i podaj swój e-mail a ja Ci zaraz wyślę „resztę”
w formacie (*.doc). W ten sposób wyeliminuję definitywnie dociekanie co jest powodem że tam gdzie Cię spotkałem
są ortograficzne przekłamania. Kończę więc pozdrowieniami – salut !