czy ktos moze to srawdzic ... z gory dziekuje

Temat przeniesiony do archwium.
Merci de ta lettre qui m'a fait tres plaisir.
Felicitations a Bud pour son succes aux elections.Tu vas bientot devenir celebre malgre toi. J'ai ete tres touchee da te sincertite. Je t'admire d'avoir quitte la France, ta famille et surtout ton activite de medicin.Moi, mes recherches, c'est ma seule fierte -avec Amelie qui,entre parentheses, ma donne des soucis en ce moment. Elle dit qu'elle s'ennuie sans son pere.Heureusement , avec Havier ,tout se passe bien.Vendredi, quand il est venu chercher Amelie pour le week-end , il m'a annonce qu'il avait une petite amie. Je n'ai ressenti aucune jalousie.D'ailleurs, je crois que je suis en train de tomber amoureuse..

nom i to chiba znaczy... :-) ( wg slownika )
dziekuje za twoj list ktory sprawil mi przyjemnosc. jestem szczesliwa z jego sukcesow w wyborach.ty wkrotce powrocisz swietowac wbrew siebie ?? ( : -/ ) Mialam ..... szczerze. ja (t'admire) miec wolna Francje , rodzina i przedewszystkim twoja dzilanosc medyczna. mnie (mes ) poszukuje tylko dumy- z amelie kto , miedzy (parentheses) , mnie kobiecie ..... swoje chwile. ona powiedziala ze ona (s'ennuie) bez swoich rodzicow. naszczescie , z xavierem wszytsko dobrze poszlo . w piatek kiedy przyszedl shukac ameile na week-end , zaproponowal ze zostac przyjacilomi. je odczulam zadnej zazdrosci.zreszta ... jestem w pociagu do ...

BLAGAM O POMOC.... :-) wiem ze moje tlumaczenie jest tragiczne
ah i jeshcze jedno ...wiem ze to tlumaczenie jest tragiczne ...ale ja naprawde nic nie czaje z francuskiego.... ale za to mam certyfikat z wloskiego :) niestety w shkole mam francuski a nie wloski...nom a zdac mushe :D hehe pozdr
Merci pour ta lettre qui m'a fait beaucoup de plaisir.Je suis heureuse qu'il remportât les succès aux élections. Tu fêteras bientôt malgré toi. Ta sincérité m'a touchée.(Twoja szczerosc mnie wzruszyla??).Je t'admire que tu ne veut pas quitter la France(ze nie chcesz opuscic Francji??), ta famille et avant tout ta activité médical.[NIE ROZUMIEM:Dtego co napisalas:)]Elle a dit qu'elle s'était énnyuée sans ses parents. Heureusement, Xavier se sent bien. Vendredi quand il est arrivé chercher Amelie au week-end, il l'a proposé l'amitié. Je n'ai pas été jalouse. D'ailleurs je tombe amoureuse(zakochalas sie??)
moze lepiej bedzie jak napiszesz ten text po polsku;)bedzie latwiej go przetlumaczyc parce que cela n'a pas de sens:)
"t'activité":)i jesio pare bledow pewno bedzie;P
hm, a czy tu raczej nie chodzilo o sprawdzenie tego polskiego tlumaczenia?, bo tekst francuski chyab jest przepisany skads (coprawda z bledami gdzie niegdzie...)
oto moja propozycja, zrobiona na szybcika, wiec wybaczcie czasem styl...
:-)
zreszta, nie cierpie tlumaczyc:-(((((





1. OK
2. gratulacje dla BUD za wygrana w wyborach.
3.Staniesz sie niedlugo slawna ,nawet jeslli tego nie chcesz (wbrew sobie)
4.bylam wzruszona twoja szczroscia.
5.Podziwiam cie, ze opuscilas francje, rodzine i prace lekarza.
6. Co do mnie, moje badania naukowe sa jedyna moja duma - wraz z AMELIE, ktora nawiasem mowiac przysparza mi aktualnie trosk.
7. Ona mowi, ze nudzi jej sie bez jej ojca.
8. Na szczescie z HAVIER wszystko w porzadku.
9. W piatek , jak przyszedl zabrac AMELIE na weekend, obwiescill mi, iz ma sympatie ( partnerke).
10. NIe odczulam zadnej zazdrosci.
11. Zreszta, mysle , ze jestem w trakcie zakochania sie.
sorki za polonizmy, ale to przeciez nie translatorium... :-)
dzieki bardzo za pomoc....
dzieki dzieki dzieki dzieki dzieki dzieki ....
zobaczymy jak mi poashlo o 11 :)
pozdr
Tłumaczenie:
Merci de ta lettre qui m'a fait tres plaisir. (z błędami)
Merci de ta lettre qui m'a fait très plaisir. (poprawione)
Dziękuję Ci za list, który mi sprawił wiele przyjemności.
Felicitations a Bud pour son succes aux elections. (z błędami)
Félicitations à Bud pour son succès aux élections. (poprawione)
(Moje) Gratulacje dla (?) Buda z okazji sukcesu wyborczego.
Tu vas bientot devenir celebre malgre toi. (z błędami)
Tu vas bientôt devenir célèbre malgré toi. (poprawione)
Niedługo będziesz znana(y), wbrew swej woli. () albo: pomimo że pragniesz (lub: byś pragnęła) inaczej.
J'ai ete tres touchee da te sincertite. (z błędami)
J'ai été très touchée da ta sincérité. (poprawione)
Byłem bardzo ujęty (nawet: wzruszony) twoja serdecznością () > lepiej i prościej: „Bardzo mnie ujęła twoja serdeczność”
# Z wielka przyjemnością zabrałem się do tłumaczenia, gdyż to dla mnie trochę zabawa, lecz juz po czwartym zdaniu
widzę że Twój tekst źródłowy jest dość „kulawy” i zastanawiam się jaka jest tego przyczyna ?
Po analizie, domniemam że istnieją cztery powody:
1 - źródło z którego pochodzą cytowane zdania jest wątpliwej jakości
2 - niemożliwość poprawnego odwzorowania francuskich znaków diakrytycznych na tej właśnie stronie
internetowej z powodów technicznych, tzw. „kodowanie” (Np. Europe centrale/occidentale - i teraz do wyboru:
Windows lub ISO, albo też Unicode (UTF-8), lub jeszcze inny…
3 - błędy w kopiowaniu np. „sincertite”, zamiast „sincérité”.
4 - przyczyny dla mnie w tej chwili niewyjaśnione.
Ponieważ znalazłem się na tej przyjemnej stronie, właśnie z powodów nieprzypadkowych, poszukuję mianowicie
kogoś z kim mógłbym sobie swobodnie pogwarzyć na Skype (de préférence) lub MSN Messenger, tak więc
(tym razem całkiem przypadkowo), natknąłem się na Twój problem. Z racji iż coś tam francuskiego łyknąłem, ortografia jako taka, nie sprawia mi większego problemu, natomiast „il me manque cruellement une petite causette quotidienne, si possible”
To jest jednak zupełnie inny temat i wracam „à nos moutons” > do naszych baranów > do naszych spraw.
Widząc więc jak już wspomniałem dość dużo błędów, zastanawiam się czy dalsze kontynuowanie tłumaczenia ma
po prostu sens, ale chętnie bym Ci to „ciachnął” po ludzku z niekłamaną przyjemnością !
Proponuję więc: napisz na mój adres [email] i podaj swój e-mail a ja Ci zaraz wyślę „resztę”
w formacie (*.doc). W ten sposób wyeliminuję definitywnie dociekanie co jest powodem że tam gdzie Cię spotkałem
są ortograficzne przekłamania. Kończę więc pozdrowieniami – salut !
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa