Czy ktos może mi to przetłumaczyć na fracski

Temat przeniesiony do archwium.
Dzień dobry
Zainteresowała mnie państwa oferta pracy. Z zawodu jestem
technikiem wet.z końmi miałem już doczynienia w
wojsku,byłem w jednostce wet.gdzie posiadaliśmy stajnie i
konie za które byłem odpowiedzialny.Języka francuskiego
również sie uczyłem ale wyszedłem z wprawy ale coś
jeszcze pamietam.Jeśli można prosze o podanie coś wiecej
o warunkach pracy u Państwa tz. jaka jest płaca, czy można liczyć na mieszkanie.
Bon jour.
Je m'interesse à votre offre de travail. De formation, je suis technicien vétérinaire. J'ai eu des contacts avec les cheveux à l'armée, où j'en était responsable dans le service vétérinaire s'occupant des écuries. J'ai apris la langue francaise mais je n'ai pas pratiqué depuis longtemps. Cependant je peux m'en souvenir rapidement.
Si c'était possible, je souhaiterais en conaitre un peu plus à propos des conditions de travail (est il possible d'avoir un logement? quel est le montant du salaire?)
Sincères salutations et merci d'avance.
jesli moge sie wtrącic to tutaj nie bedzie" cheveux" tylko "chevaux" - cheveux to sa włosy;)
i pozniej "J'ai apris la langue francaise mais je n'ai
>pas pratiqué depuis longtemps. Cependant je peux m'en souvenir
>rapidement." - powinno byc według mnie "J'ai apris la langue francaise mais je ne l'ai pas pratiqué depuis longtemps. Neanmoins- z akcentam nad "e" - to znaczy niemniej jednak, zamiast tego "cependant" a reszta ok.
pzdr.
Co do pierwszej uwagi, zgadzam sie, zwykle przejezyczenie, co do drugiej, mozna napisac i tak i tak :). To tylko inna wersja trgo samego zdania. Rowniez pozdrawiam :).
Dziekuje bardzo za przetłumaczenie
Akurat cependant i neanmoins to synonimy :P
Temat przeniesiony do archwium.