ogromna prośba o przetłumaczenie piosenki!!*

Temat przeniesiony do archwium.
Piosenka pochodzi z francuskiego musicalu o Mojżeszu Pascala Obispo-jest świetna i wzystkim ją polecam, zresztą tak jak cały musical!! Znowu żałuję, że nie zaczęłam uczyć się wcześniej francuskiego.....ale mam nadzieję, że za jakieś 3, 4 lata(kawała czasu!!:() sama będę pomagała takim jak ja.....
Z góry dziękuję za poświęcenie swojego czasu i litość****mój [email]


La peine maximum
Josué:
Et puisque l'on a pour prison
Une terre dont le seul horizon
Est un désert
Un désert
Et puisqu'il faut souffrir debout
Pour ne survivre ici qu'à genoux
Dans la poussière

Puisque l'amour
Est inaccessible, un jour
Et le rêve trop lourd
Pour être libre un jour
Que Dieu me pardonne
Si de n'être qu'un homme
C'est ma peine maximum

Et puisque nos appels se perdent
Et que notre ciel reste sans lumière
Et sans regard
Où qu'on regarde
même si croire n'est qu'un recours
Devant le peu d'espoir qui nous entoure
Qui nous égare

Puisque l'amour
Est inaccessible, un jour
Et le rêve trop lourd
Pour être libre un jour
Que Dieu me pardonne
Si de n'être qu'un homme
C'est ma peine maximum

Mais pourquoi se mettre à genoux
Pour qui vouloir vivre debout

Puisque l'amour
Est inaccessible, un jour
Et le rêve trop lourd
Pour être libre un jour
Que Dieu me pardonne
Si de n'être qu'un homme
C'est ma peine maximum

Mais que Dieu me pardonne
Si de n'être qu'un homme
mniej więcej brzmi to tak :) :

La peine maximum
Największa kara, męka / największe cierpienie
Josué:
Et puisque l'on a pour prison
Skoro ma się ją za więzienie
Une terre dont le seul horizon
Ziemię, której jedynym horyzontem / jedyną perspektywą
Est un désert
Jest pustynia
Un désert
pustynia
Et puisqu'il faut souffrir debout
skoro trzeba cierpieć na nogach / stojąc
Pour ne survivre ici qu'à genoux
aby przetrwać jedynie na kolanach
Dans la poussière
w kurzu / w pyle

Puisque l'amour
skoro miłość
Est inaccessible, un jour
jest niedostępna, pewnego dnia
Et le rêve trop lourd
a marzenie zbyt ciężkie / zbyt gwałtowne
Pour être libre un jour
by być wolnym pewnego dnia
Que Dieu me pardonne
niech Bóg mi wybaczy
Si de n'être qu'un homme
jeśli bycie tylko człowiekiem
C'est ma peine maximum
To moja największa kara, męka / to moje największe cierpienie

Et puisque nos appels se perdent
skoro nasze wołania się gubią
Et que notre ciel reste sans lumière
i nasze niebo pozostaje bez światła
Et sans regard
i bez wzroku
Où qu'on regarde
tam gdzie się patrzy
même si croire n'est qu'un recours
nawet jeśli wiara jest ucieczką
Devant le peu d'espoir qui nous entoure
przed resztą nadziei, która nas otacza
Qui nous égare
która nas sprowadza z właściwej drogi / odwodzi od prawdy

Puisque l'amour
Est inaccessible, un jour
Et le rêve trop lourd
Pour être libre un jour
Que Dieu me pardonne
Si de n'être qu'un homme
C'est ma peine maximum

Mais pourquoi se mettre à genoux
ale po co padać na kolana
Pour qui vouloir vivre debout
dla kogo chcieć żyć na nogach / podniesionym

Puisque l'amour
Est inaccessible, un jour
Et le rêve trop lourd
Pour être libre un jour
Que Dieu me pardonne
Si de n'être qu'un homme
C'est ma peine maximum

Mais que Dieu me pardonne
Si de n'être qu'un homme

starałam się , ale tłumaczenie nie oddaje głębi oryginału :)

pozdrawiam :)
Bardzo Ci dziekuję i przepraszam,że odpisuję dopiero teraz-małe kłopoty z komputerem... Serdecznie pozdrawiam :):):):*Jesteś wielka!!

« 

Kultura i obyczaje