mniej więcej brzmi to tak :) :
La peine maximum
Największa kara, męka / największe cierpienie
Josué:
Et puisque l'on a pour prison
Skoro ma się ją za więzienie
Une terre dont le seul horizon
Ziemię, której jedynym horyzontem / jedyną perspektywą
Est un désert
Jest pustynia
Un désert
pustynia
Et puisqu'il faut souffrir debout
skoro trzeba cierpieć na nogach / stojąc
Pour ne survivre ici qu'à genoux
aby przetrwać jedynie na kolanach
Dans la poussière
w kurzu / w pyle
Puisque l'amour
skoro miłość
Est inaccessible, un jour
jest niedostępna, pewnego dnia
Et le rêve trop lourd
a marzenie zbyt ciężkie / zbyt gwałtowne
Pour être libre un jour
by być wolnym pewnego dnia
Que Dieu me pardonne
niech Bóg mi wybaczy
Si de n'être qu'un homme
jeśli bycie tylko człowiekiem
C'est ma peine maximum
To moja największa kara, męka / to moje największe cierpienie
Et puisque nos appels se perdent
skoro nasze wołania się gubią
Et que notre ciel reste sans lumière
i nasze niebo pozostaje bez światła
Et sans regard
i bez wzroku
Où qu'on regarde
tam gdzie się patrzy
même si croire n'est qu'un recours
nawet jeśli wiara jest ucieczką
Devant le peu d'espoir qui nous entoure
przed resztą nadziei, która nas otacza
Qui nous égare
która nas sprowadza z właściwej drogi / odwodzi od prawdy
Puisque l'amour
Est inaccessible, un jour
Et le rêve trop lourd
Pour être libre un jour
Que Dieu me pardonne
Si de n'être qu'un homme
C'est ma peine maximum
Mais pourquoi se mettre à genoux
ale po co padać na kolana
Pour qui vouloir vivre debout
dla kogo chcieć żyć na nogach / podniesionym
Puisque l'amour
Est inaccessible, un jour
Et le rêve trop lourd
Pour être libre un jour
Que Dieu me pardonne
Si de n'être qu'un homme
C'est ma peine maximum
Mais que Dieu me pardonne
Si de n'être qu'un homme
starałam się , ale tłumaczenie nie oddaje głębi oryginału :)
pozdrawiam :)