Pomieszałaś :)
Słówka "będę" nie tłumaczymy osobno. Chyba pomyliłaś to ze stroną bierną, no nie? Ale tutaj żadnej strony biernej nie ma i, swoją drogą, nie może być, bo czasownik "sortir" nie łączy się z dopełnieniem bliższym (nie ma konstrukcji "sortir qqch."!).
Poza tym, w stronie biernej, po odmienionym czowniku "być", nie występuje bezokolicznik, tylko imiesłów przymiotny (bodajże tak to się nazywa w języku polskim... we francuskim jest to participe passé). Najlepiej to wyłapać na innym przykładzie.
* Marta lira ce livre. - Marta będzie czytać (czytała) tę książkę.
** Ce livre sera lu par Marta. - Ta książka zostanie (będzie) przeczytana (nie ma tu bezokolicznika "czytać"!) przez Martę.
I jeszcze jedna ważna uwaga. Mianowicie:
* on będzie czytał (= przeczyta - znaczeniowo identyczne!) - il lira
** on będzie wychodził (= wyjdzie) - il sortira
W języku polskim są po prostu dwie formy czasu przyszłego od niektórych czasowników. Niektórych! Np. od czasownika "podróżować" widzę tylko jedną formę:
*** on będzie podróżować ("popodróżuje" brzmi dość dziwnie) - il voyagera