kim ??

Temat przeniesiony do archwium.
Kim chciałbym być? - jak to przetłumaczyć??

mnie przychodzi tylko na myśl Qui voudrais-tu etre? ale jakoś mi to nie brzmi za dobrze...
Pomożecie?:)
Ja bym tego dosłownie nie tłumaczyła.
Pytając kogoś o karierę i plany zawodowe możesz powiedzieć: "Qu'est-ce que tu veux faire dans la vie?"
a ja bym to przetłumaczył dosłownie, pytanie jest krótkie i w porządku.
dzięki wielkie! :)

mam jeszcze jeden problem... z czasami przyszłymi...
otóż:
Gdy chcę powiedzieć że Będę podróżował, będę wychodził, itp to będzie je voyagerai , je sortirai ou j'aurai voyager , j'aurai sortir?

Sorki ze tak wam głowę zawracam, ale potrzebne mi to do pracy domowej.
je voyagerai itp. - czas futur simple. więcej znajdziesz w dziale "gramatyka" :)
nom tak wiem że futur simple, tylko chodzi mi o takie plany wyrażane przez " będę" bo np je sortirai nie będzie znaczyło wyjdę?? a będę wychodził to je serai sortir? ( tam wyżej napisałem z avoir przez pomyłkę!!) czy coś całkiem pomieszałem??:/
Pomieszałaś :)

Słówka "będę" nie tłumaczymy osobno. Chyba pomyliłaś to ze stroną bierną, no nie? Ale tutaj żadnej strony biernej nie ma i, swoją drogą, nie może być, bo czasownik "sortir" nie łączy się z dopełnieniem bliższym (nie ma konstrukcji "sortir qqch."!).

Poza tym, w stronie biernej, po odmienionym czowniku "być", nie występuje bezokolicznik, tylko imiesłów przymiotny (bodajże tak to się nazywa w języku polskim... we francuskim jest to participe passé). Najlepiej to wyłapać na innym przykładzie.

* Marta lira ce livre. - Marta będzie czytać (czytała) tę książkę.

** Ce livre sera lu par Marta. - Ta książka zostanie (będzie) przeczytana (nie ma tu bezokolicznika "czytać"!) przez Martę.


I jeszcze jedna ważna uwaga. Mianowicie:

* on będzie czytał (= przeczyta - znaczeniowo identyczne!) - il lira

** on będzie wychodził (= wyjdzie) - il sortira

W języku polskim są po prostu dwie formy czasu przyszłego od niektórych czasowników. Niektórych! Np. od czasownika "podróżować" widzę tylko jedną formę:

*** on będzie podróżować ("popodróżuje" brzmi dość dziwnie) - il voyagera
I przepraszam za nazwanie Cię dziewczynką. Coś mi się pokręciło :)
Dzięki wielkie żuczuś ;) fakt, coś mi całkiem się pomieszało, ale na szczęście wszystko ładnie mi uporządkowałaś:)
Merci bcp!! :*

a za tą dzięwczynkę.... :P ... wcale się nie gniewam ;)
pozdrawiam, papa
żuczuś, tak na marginesie dość istotna uwaga :)

istnieje konstrukcja "sortir +COD"

"sortir un mouchoir de la poche" - wyjąć chusteczkę z kieszeni
:)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa