króciutki opis do sprawdzenia

Temat przeniesiony do archwium.
Kasia est une amie à moi. Elle est petite (elle mesure 1m 60) et mince. Elle est très jolie: elle a le visage allongé, les yeux marron, les cheveux de la moyenne longueur, bruns, mais elle souvent change leurs couleur et longueur (Kasia autrefois avait dready [nie mam pojęcia jak są dready po francusku :)]. Elle a bon caractère. Elle est artiste: elle aime dessiner, peindre, photographier. De plus Kasia est intelligente et ambitieuse mais un peu distraite. Je l'aime [niejestem pewna czy to przypadkiem nie znaczy kochać, a nie lubić] parce que elle est ouverte, joyeuse et très sympathique.
Kasia est mon amie. Znalazłam tylko 1 mały błąd:) Bravo
a ja kolejne: les yeux marrons, je l`aime bien, parce qu`elle, ogólnie bardzo ładnie wypracowanko;)
"les yeux marron" jest OK :)
Znowu musze sie z Toba nie zgodzić ale tym razem jestem tego pewna na 100%, les yeux marron bez 's', jeseli kolor oznacza również rzeczomnik nie uzgadniamy go w liczbie i rodzaju, inny przykład une chemise marron, orange...
ja bym raczej napisał "de longueur moyenne", bo tam przymiotnik jest
http://www.aufeminin.com/__e9338-Maquillage-et-yeux-marrons-clairs.html, kolor oczu uzgadniamy;)
Zaglądne tam , ale naprawde mam zajęcia z profesorka z UW i ona kazała nam na to uważać bo ludzie często robią błędy takiego typu
co ty, linki do stron o makijażu podajesz? no dobra, poszukaj tu:

http://www.confidentielles.com/ttopic-7593-Maquillage-pour-des-yeux-tres-fonces.htm

i tu:
http://teemix.aufeminin.com/forum/complexeteen/__f695_complexeteen-Yeux-bleus-ou-yeux-marron.html

to co napisała eve zgadza sie z regułą gramatyczną. les yeux pozostaja marron i nie uzgadnia sie tu lliczby ani koloru - taki urok gramatyki
pierwszy raz się dzisiaj z Toba zgadzam ale uważam że powinieneś wyrażać swoje opinie troche łagodniej........
No masz rację, trzeba uważać bo francuzi robią więcej błędów niz My, to oczywiste. Ja też mam zajęcia, nawet z belgami, ale to niczego nie zmienia...faktem jest, że kolory bywają zdradliwe, aczkolwiek po wpisaniu w google nie wykryło błędy pisowni, więc powinno być marrons:)
nie wykryło błędów...?
to wpisz "marron" - jeśli juz podpierasz sie googlami, porównaj ilość wyników wyszukiwania dla "yeux marrons" i "yeux marron"
Błagam uwierz nam!!!!!
Nie będę się upierać:)
żółty larousse, par. 73, str.77 - tam tłumaczą - to tak aby nie opierać się na googlach, gdzie znajdziesz wszystko co chcesz :)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Studia językowe